November 14, 2010 at 8:22p m 16,453 Impressions
“Where you go?” ฝรั่งฟังแล้วก็รู้เรื่องแต่มันก็ยังไม่ถูกนะพี่น้อง
“Where are you going?” (เว -ร อา -ร ยู โก -อิง ) ซึ่งแปลว่า คุณจะไปไหน คือคำพูดที่ฟังแล้วสบายหูนะครับ haha
คอมเม้นต์โดดเด่น
Rungsima Julareesuk
How nice! สอนดีมากค่ะ จะพยายามติดตามตลอดค่ ะ
November 14, 2010 at 9:46pm 16,088 Impressions
สำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม เป็นคำพูดที่ผมชอบมากครับ ภาษาอังกฤษคงใช้คำพูดว่า “Gaining more knowledge never hurts!” (เกนิง โม -ร นอ -เหล็จ เน็ฟ -เฟอร เฮอ-ร-ท -ส)
แปลตรงตัวก็คือ การเก็บความรู้มากขึ้นจะไม่มีวันทำให้เสียหายอะไร นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Weeraya Butter
Gaining more knowledge never hurts Wow AJ Adam Thank you na ka .
November 15, 2010 at 2:23pm 14,551 Impressions
"Where do you come from?" ไม่ได้ผิดหลักไวยากรณ์แล้วตามจริงแล้วใช้ได้เพียงแต่ว่าเจ้าของภาษาคงเลือกใช้คำพูดอื่นเพราะคำพูดนี้อาจจะฟังเหมือนว่า คุณเกิดมาจากไหน นะครับ ummm from my mother จากแม่มั้ง ๕๕๕ คำว่า ”Where are you from?” นอกจากมันกระชับลงแล้วก็ยังฟังดูเหมือนเจ้าของภาษาพูดนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Ray Suknuk
เข้าใจผิดมาตลอดเลยค่ะ ขอบคุณค่ะที่ช่วยสอนให้ AJ Adams สู้ ๆ
November 15, 2010 at 5:14pm 15,852 Impressions
they're there กับ their ออกเสียงเหมือนกันเป๊ะเลยแต่มีคนละความหมายครับ
They're ย่อมาจา they are และแปลว่า พวกเขาเป็น หรือไม่ก็ พวกเขาอยู่ นะครับ
There แปลว่า ที่นั่น หรือว่า ที่โน่น
Their ก็หมายถึงของพวกเขานะครับ
ฉะนั้น They're over there with their dog. แปลว่าอะไรเอ่ย
คอมเม้นต์โดดเด่น
June Chumpon
พวกเขาอยู่ที่นั่น กับหมาของพวกเขา
November 15, 2010 at 10:27pm 13,111 Impressions
All you junk ies out there listen up!! (ออ -ล ยู จัง -คี -ส เอา -ท เด -ร ลิซิน อัพ )
พวกขี้ยาฟังให้ดีนะ junky =คนขี้ยา
“What are you up to?” ไม่ได้หมายถึงว่า คุณอั๊พอะไรมา นะครับ ๕๕๕
ที่จริงแล้วมันเป็นคำพูดที่ใช้กันบ่อยพอสมควรที่หมายถึงว่า "คุณทำอะไรอยู่" นั่นเองนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Muiju Pattaraserei
What are you up to? ไม่ได้หมายถึงว่าคุณอั๊พอะไรมานะครับ ๕๕๕ โดนใจเลยค่า
November 15, 2010 at 11:22pm 9,466 Impressions
“That is a sweet pair of shoes man!” (แดท อิส เออะ สวี -ท เพ -ร อัฟ ชู-ส แมน)
ไม่ได้หมายถึงว่ารองเท้าผู้ชายคู่นั้นหวาน ถ้าความหมายเป็นอย่างนั้นก็สงสัยว่าผู้พูดเป็นjunky แน่นอนเพราะชอบไปลองชิมรองเท้าเพื่อน ๕๕๕ อย่ามาบ้า ความหมายไม่ได้เป็นอย่างนั้นหรอก
ที่จริงความหมายของประโยคข้างบนก็คือว่า รองเท้าคูนั้นเท่จังนะแก นะครับ
คำว่า sweet ใช้แทน coolได้เหมือนกันนะครับ ส่วนคำว่า man ใครๆก็รู้แล้วว่าแปลว่าผู้ชายนะครับ แต่ในกรณีนี้คำว่า man จะเปรียบเสมือนคำว่าแกที่เราใช้เรียกเพือนสนิทนะครับ อย่าไปหลุดเรียกเพื่อนผู้หญิงว่า man นะคร้าบ
คอมเม้นต์โดดเด่น
ดวงเดือน ทินกร
Is the word "man" used in the same way as "mate"?
( อิส เดอะ เว อ - ร - ด แมน ยิว - ส -ด อิน เดอะ เซม เว แอส เม - ท )
คำ ว่า man ใช้เหมือ นกันกับคำว่า mate มั้ย
อาจารย์ อดัม
"Mate" can be used in place of man. Usually Australians and British people use mate, whereas Americans like to use "man" and "dude".
(เม-ท แคน บี ยิว-ส-ด อิน เพล-ส อัฟ แมน ยูจูโวลี ออ - ส เทร - เลียน - ส แอน -ด บริ -ถิช พี -โพ -ล ยิว - ส เม - ท เว - รแอส อะเมริคิน - ส ไล -ค ทู ยิว - ส แมน แอน - ด ดู - ด )
คำว่าmate ใช้แทนคำว่า man ได้ครับ ปกติแล้วชาวออสเตรเลียกับชาวอังกฤษจะใช้คำว่า mate ในขณะที่ ชาวอเมริกาชอบใช้คำว่า man กับ คำว่า dude นะครับ
November 16, 2010 at 12:26pm 17,328 Impressions
How long you stay in Thailand? อดัมเคยได้ยินคนไทยพูดมาล้านกว่าครั้งแต่เกรงใจบอกว่าการพูดแบบนั้นผิดหลักไวยากรณ์ครับ ที่จริงแล้วต้องใช้คำพูดดังต่อไปนี้ถึงจะถูกครับ
How long are you staying in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู สเท-ยิง อิน ไท - แล็น -ด )
How long will you be in Thailand?
(ฮาว ลอง วิ-ล ยู บี อิน ไท-แล็น-ด)
How long are you staying in Thailand?
(เฮา ลอง อา-ร ยู สเท-ยิง อิน ไท-แล็น - ด )
How long will you be staying in Thailand?
(ฮาว ลอง วิ - ล ยู บี สเท - ยิง อิน ไท - แลน - ด )
How long are you going to be in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู โกอิง ทู บี อิน ไท-แล็น-ด)
How long are you going to stay in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู โกอิง ทู สเท อิน ไท-แล็น-ด)
ทั้งหกประโยคนี้มีความหมายเดียวกันว่า คุณจะอยู่ประเทศไทยนานเท่าไหร่ครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Witsathit Somrak
แลกเปลี่ยนภาษา...อาจารย์สอนการใช้ภาษาที่ถูกต้องเราก็ควรใช้ภาษาไทยที่ถูกต้องกับอาจารย์ได้เรียนรู้กันและกัน...ผมก็ขอเป็นแฟนคลับด้วยอีกคน..
Narumon Somwang
ถ้าเป็น How long have you been in Thailand? ได้ป่ะคะ ความหมายเหมือนกันไหมคะ
อาจารย์ อดัม
ใช้ได้เลยครับแต่ความหมายต่างกันนิดหน่อยนะครับ How long have you been in Thailand? (ฮาว ลอง แฮ -ฟ ยู เบ็น /บีน อิน ไท -แล็น -ด ) ก็แปลว่าคุณอยู่ประเทศไทยมานานเท่าไรแล้ว
รู้มั้ยครับว่าคำว่าเก็ตเนี่ยไม่ได้เป็นคำไทยแท้ๆอย่างที่บางคนคิดนะ มันเป็นคำทับศัพท์ที่ภาษาอังกฤษให้ภาษาไทยยืนแต่คนไทยยังไม่ได้ชำระค่ายืมนะครับ คุณสามารถชำระค่ายืมกับอดัมได้ครับ “Just playin' around!” (จัส -ท เพล -ยิน อะราว -น -ด ) ล้อเล่น Do you get the joke or what? (ดู ยู กิท /เก็ท เดอะ โจ -ค โอ -ร วัท ) เก็ตมุกรึเปล่า 5555
คอมเม้นต์โดดเด่น
James Tyton
ไม่จ่าย ไม่ให้ ไม่มี ไม่หนี ครับ อิอิ
Chanchai Saengsawang
What are you saying? I don’t get it! Haha! Just kidding! I won’t pay though! (วัท อา-ร ยู เซ-ยิง ไอ โดน -ท เก็ท /กิท อิท ฮ่อฮ่อ จัส - ท คิดดิง ไอ โวน - ท เพ โด ) คุณพูดว่าอะไรนะ ผมไม่เก็ต ๕๕ พูดเล่นแต่ก็ยังไม่จ่ายอ่ะ
November 17, 2010 at 10:56pm 15,140 Impressions
เวลาคนไทยลากับฝรั่งคนไทยมักจะใช้คำพูดว่า See you! หรือ See you again. ซึ่งเป็นคำพูดที่ใช้ได้เลย แต่ถ้าเบื่อคำพูดเดิมๆก็ลองเปลี่ยนมาใช้ See ya later!(ซี ยา เล -เทอร ) หรือ See ya! (ซี ยา ) โดยที่คำว่าyouกลายเป็นyaซึ่งคือภาษาพูดนะครับ หรือถ้าคุณเป็นคนที่ชอบพูดสั้นๆก็บอกได้แค่ว่า Later!(เล - เทอร ) Peace!(พี - ส ) แต่ละคำมีความหมายว่า ไว้เจอกันนะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Tha De
What about "tata"? I heard it from a movie.
อาจารย์ อดัม
“ tata” (ทอๆ ) เป็นคำพูดที่ค่องข้างเชยแต่ก็ใช้ได้ครับ
Tae Tangsri
ผมชอบ Later นะ ^^ เคยแชทกับฝรั่ง เค้าพิมพ์ว่า " L8er" งงไปหลายนาที กว่าจะเข้าใจ
November 18, 2010 at 5:38pm 17,066 Impressions
Baby got back! เป็นเพลงแนวแร็พจากเมื่อประมาณ 15 ปีแล้วครับ ชื่อเพลงเป็นคำพูดแสลงที่ตลกครับ หมายถึงว่า ที่รักมีตูดเบิ้มๆ ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
NooDa Nima
จริงเหรอค่ะ และ big ass ละคะ
อาจารย์ อดัม
เหมือนกัน
นายเหม็น สมชัย ธัญพารากูล
555+ ตลกและมีเกร็ดความรู้ด้วย
Natty Tangmeesang
♥ this song ...
VIDEO
November 18, 2010 at 7:39pm 17,724 Impressions
ภาษาอังกฤษไม่มีระดับเสียงหรือวรรณยุคต์ต่างๆเหมือนภาษาไทยครับ เพราะฉะนั้นสามารถออกเสียงภาษาอังกฤษด้วยเสียง สามัญ เอก โทร ตรี หรือ จัตวาได้โดยที่ความหมายของแต่ละคำไม่เปลี่ยนแปลงครับ ที่จริงแล้วระดับเสียงที่พูดออกไปนั้นก็จะขึ้นอยู่กับอารมณ์ของผู้พูดนะครับ ตัวอย่างเช่นง่ายๆก็คือคำว่า my ที่แปลว่าของฉันสามารถออกเสียงเป็น ไมล์ ใหม่ ไม่ มั้ย หรือไหมได้หมดเลยโดยที่ความหมายยังคงเป็น ของฉัน ไม่ว่าพูดด้วยเสียงอะไรก็ช่างครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Natty Tangmeesang
B ut English has stress and intonation which makes it difficult for Thais to learn. แต่ภาษาอังกฤษมีการเน้นเสียงต่างและการพูดด้วยน้ำเสียงต่างๆซึ่งทำให้การเรียนภาษาอังกฤษยากสำหรับคนไทย
อาจารย์ อดัม
That is very true Natty! จริงด้วยนะครับคุณ Natty เรื่องการเน้นเสียงกับเรื่องน้ำเสียงเป็นสิ่งที่คนไทยจะต้องพัฒนาทีละนิดทีละหน่อยโดยการเก็บประสบการณในการฟังและการพูดภาษาอังกฤษนะครับ แน่นอนว่ามันจะใข้เวลานะครับ แต่ประเด็นสำคัญคือคนไทยไม่ต้องรู้สึกว่าคำภาษาอังกฤษแต่ละคำมีระดับเสียงที่เฉพาะเจาะจงเหมือนกับคำภาษาไทยทุกคำนะครับผม
Tae Tangsri
ผมนึกถึงที่อาจารย์เคยพูดออกทีวีเลย อย่างคำว่า "ไม้ใหม่ไหม้มั้ย" อิอิ
November 18, 2010 at 9:12pm 18,293 Impressions
And you? (แล้วคุณล่ะ) เป็นคำพูดที่ง่ายมาก คนไทยก็เลยนิยมใช้ แต่อดัมว่านะ ฝรั่งนิยมใช้ What about you? (วัท อะเบา -ท ยู ) กับ How about you? (ฮาว อะเบา -ท ยู ) มากกว่าครับ แต่มันก็แล้วแต่คุณอยากพูดนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Jiraporn Puttasan
How about yourself? ได้ใหม แต่ไม่ค่อยเห็นคนอเมริกาพูดกันนะ
อาจารย์ อดัม
How about yourself? (ฮาว อะเบา - ท โย -ร -เซ็ว -ล-ฟ ) ใช้ได้เหมือนกันครับ หรือ Yourself? เฉยๆก็ได้เหมือนกันครับ
November 18, 2010 at 10:31pm 18,735 Impressions
Hit me up tomorrow! (ฮิท มี อัพ ถุมอโร ) ไม่ได้หมายความว่ามาต่อยฉันพรุงนี้นะ ถ้ามันหมายความว่างั้นฝรั่งทุกคนจะตาเขียวกันหมดเพราะคำพูดแสลงนี้ก็ใช้บ่อยพอสมควรครับ ความหมายที่แท้จริงก็คือ "โทรมาหาฉันพรุ่งนี้" นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Art Thawatchai
จริงหรอครับอาจารย์ ผมจะจำเอาไปใช้ ขอบคุณนะครับ..
Jiraporn Puttasan
อาจารย์ค่ะ ถ้าเป็น buzz me up tomorrow, give me a buzz, I will buzz you tomorrow. ใช้ได้เหมือนกันป่าว บางทีก็เห็นเขาพูดกัน
อาจารย์ อดัม
ใช้คำพูดว่า “Give me a buzz tomorrow.” ได้เหมือนแต่เป็นของคนรุ่นก่อนครับ คำอื่นที่ใช้ได้เหมือนกันได้แก่
Drop me a line tomorrow. (ดรอพ มี อะ ไล-น ทุมอโร)
Give me a call tomorrow. (กิฟ มี อะ คอ-ล ทุมอโร)
Give me a ring tomorrow. (กิฟ มี อะ ริง ทุมอโร)
November 19, 2010 at 10:54am 17,972 Impressions
R&R (อา -ร แอน -ด อา-ร) เป็นตัวย่อมาจาก “Rest and Relaxation” (เร็ส -ท แอน -ด ริแล็ค -เซ -เชิน ) ซึ่งแปลว่า การพักผ่อนและการผ่อนคลาย นะครับผม เวลาฝรั่งเหนื่อยเค้าชอบบอกว่า I'm gonna get some R&R. (ไอ -ม เกอะนา เก็ท ซัม อา -ร แอน -ด อา -ร ) ซึ่งแปลได้ว่า ฉันจะพักผ่อนหย่อนใจ
คอมเม้นต์โดดเด่น
LadyDeuan SoCute
อาจารย์คะ ขอทราบความหมายของ S.O.S ด้วย
อาจารย์อดัม
มันเป็นสัญญาณแจ้งเหตุร้ายของระบบส่งข้อความด้วยสัญญาณเสียงหรือไฟนะครับ บางคนบอกว่ามันเป็นตัวย่อมาจาก Save our ship ที่หมายถึง เอาเรือให้รอด แต่อันนั้น Wikipedia บอกว่าไม่จริงนะครับ
November 19, 2010 at 2:33pm 18,198 Impressions
Excuse me (ขออนุญาตห ขอโทษ หรือขอทาง) ไม่ได้ออกเสียงว่า เอ็ค คิว มี นะครับ ออกเสียงให้ชัดๆเป็น เอ็ค สคิวส มี นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nathie Chin
เอ็คซ-คู-เซ-มัว ได้มั้ยคะ อิอิอิอิ... ^ แซวเฉยๆน้าคะ เข้าใจแล้วค่า
ลองเปิดฟังการออกเสียงของคำว่าexcuse me ในคลิปนี้นะครับ
VIDEO
November 19, 2010 at 8:13pm 22,020 Impressions
“Party foul!” (พา -ร -ที เฟา -ล ) เป็นคำพูดสแลงที่หมายถึงการทำอะไรโง่ๆที่ปาร์ตี้ที่ขัดจังหวะของปาร์ตี้นั้นครับ ก็เหมือนเราทำฟาวล์ทางปาร์ตี้ไง ๕๕๕ อย่างเช่นการทำเครื่องดื่มดำหกใส่เสื้อขาวของอีกคนหนึ่งจะถือว่าเป็น “ a major party foul” อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
สุทิวา สร้างสุข
เป็นคนทำ Party foul ประจำเลยอาจารย์ ต้องจำไว้และ เผื่อใครว่าได้รู้ตัว - _-"
November 20, 2010 at 12:03pm 20,849 Impressions
Whatever floats your boat! (วัท -เอฟ -เฟอร โฟล -ท -ส โย -ร โบ -ท ) แปลตรงตัวก็คืออะไรก็ได้ที่ทำให้เรือคุณลอยได้ แต่คำพูดนี้มีความหมายมากกว่านั้นครับ ที่จริงแล้วมันเป็นสำนวนที่ใช้บ๊อยบ่อยที่หมายความว่า "อะไรก็ได้ที่คุณรู้สึกอยากทำ" หรือว่า "อะไรก็ได้ที่เวอร์คสำหรับคุณ" หรือในบางกรณีอาจจะแปลว่า "แล้วแต่คุณ" ได้เหมือนกันครับ ยูชอบแคะขี้มูกในที่สาธารณะหลอ๕๕๕ Whatever floats your boat!
คอมเม้นต์โดดเด่น
Sue Suparat
Whatever makes you happy.
November 21, 2010 at 1:30pm 19,964 Impressions
You're such a klutz! (โย -ร สัช อะ คลัท-ส) คำนี้เป็นคำแสลงที่ไม่อยู่ในพจนานุกรมหรอก เป็นคำนาม ( noun) ที่หมายถึงว่าคนที่ซุ่มซ่ามมากครับ Don't be a klutz and commit party fouls!!
คอมเม้นต์โดดเด่น
Amonrat Pratoomchai
ขอบคุณสำหรับความรู้นะค๊ะ ^
November 21, 2010 at 2:14pm 20,754 Impressions
เวลาคนไทยจะพูดว่า "มันหมายถึง" ( It means) หลายคนลืมออกเสียง s ตอนท้ายของคำว่า means ครับ ครั้งต่อไปที่คุณจะใช้คำนี้ อย่าลืมออกเสียง " s" ให้ชัดๆนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Patty Kim
แล้วพูดว่า it's mean ละคะ ถูกหรือผิด ?
อาจารย์ อดัม
“It's mean.” แปลว่า มันใจร้ายครับ ย่อจาก “It is mean.” แต่ถ้าอยากบอกว่า หมายถึงว่า ก็ต้องใช้คำว่า It means… นะครับผม
Kenny Suwanpantakul
@patty ช่วยเสริม(อย่าว่ากันนะ อยากช่วยอธิบายเฉยๆ เพราะเราเป็นคนหนึ่งที่อยากให้คนไทยพูดภาษาอังกฤษเก่งๆ ) It's mean ผิดเพราะว่า He/She/It เป็นประธานบุรุษที่สามคือบุคคลที่เราพูดถึง(อันนี้รวมถึงชื่อคนที่เราพูดถึงด้วย) เมื่อเติมกริยาที่เป็น present tense หรือปัจจุบันกาลแล้วจะต้องมี s เช่น She means, He means, It means, Adam means etc etc.
November 22, 2010 at 9:33am 22,897 Impressions
"Come out of the closet" (คัม เอา -ท อัฟ เดอะ คลอ -สิท ) แปลตรงๆคือออกมาจากตู้ แต่สมัยนี้มันเป็นสำนวนที่ค่อนข้างตลกที่หมายถึงว่า คนที่ชอบเพศเดียวกันเปิดเผยต่อโลกว่าเป็นเกย์หรือเลสเบียนนะครับ When are you coming out of the clo set? Haha
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nathanitch Vhongputtipong
เหมือน "ชอบไม้ป่าเดียวกัน "ตามสำนวนแสลงของไทยใช่ไหมค ่ะ อาจารย์
อาจาร ย์อดัม
ก็เหมือนเปิดเผยกับเพื่อนๆและครอบครัวว่า ชอบไม้ป่าเดียวกัน นะครับ ๕๕๕
November 23, 2010 at 12:03p m 27,251 Impressions One moment please (สักครู่) เป็นคำพูดที่สุภาพและใช้ได้แต่บางทีมันจะฟังดูเป็นทางการไปหน่อยครับ คุณอาจจะลองใช้คำพูดต่อไปนี้แทนเพื่อฟังดูเป็นกันเองและไม่เป็นทางการนะครับ
“Hold on just a second” (โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค -คิน -ท )
“Hold on just a sec” (โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค )
“Hold on a second” (โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค -คิน -ท )
“Hold on a sec” (โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค )
" Just a second" (จัส -ท อะ เส็ค -คิน -ท )
"Just a sec" (จัส -ท อะ เส็ค )
คอมเม้นต์โดดเด่น
Chanapa Greene
ตอนนี้อยู่อเมริกาค่ะ..ภาษา ก็เรียนรู้ไปเรื่อยๆ เข้ามาดูในเฟคของอาจารย์อดั มบ่อยค่ะ...ส่วนคำนี้ใช่บ่อ ยซะด้วย และหลายๆ คำที่ใช้ในชีวิตประจำวันบ่อ ย ขอบคุณอาจารย์อดัมนะค่ะ ที่ช่วยสอนภาษาอังกฤษให้คนไ ทยที่สนใจค่ะ สู้ๆ นะค่ะทุกคน...
( มาอยู่อเมริกาก็หลายปีแล้ว. .แต่ไม่เคยพูดไทยคำ ภาษาอังกฤษคำเลยค่ะ .. พยายามพูดตลอด ทั้งสองภาษา...กลัวลืม อิอิอิ.. )
Ranratcha Rombhokaew
I always use just a minute. ^^
อาจารย์ อดัม
just a minute ใช้ได้เหมือนกันครับ Thanks for the suggestion, Ranratcha!
November 24, 2010 at 10:19a m 23,608 Impressions Do you have beef with him? (ดู ยู แฮ -ฟ บี -ฟ วิท ฮิม ) ไม่ได้หมายถึงว่าคุณจะกินเนื้อวัวกับเค้ามั้ย ที่จริงแล้วมันเป็นคำพูดสแลงที่ได้ยินบ่อยเหมือนกันที่หมายถึงว่า คุณมีปัญหากับเค้ามั้ย หรือว่า คุณมีเรื่องกับเค้ามั้ย Does anyone have beef with me? (ดา-ส เอ็น -นี-บะดี แฮ -ฟ บี-ฟ วิท มี) มีใครมีปัญหากับผมมั้ย ??? ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Wanida Kaljak
ทีแรกนึกว่าแปลว่า คุณไปกินเนื้อวัวกะเค้ารึเป ล่า ฮ่าๆๆๆ ผิดอย่างแรง
K-im Kalunyu
โห ๆ อาจารย์หาเรื่องหรอ ? -..
Somkit Jueprasit
Yes,I have beef with you!! hahahah Do you have beef with me?
อาจารย์ อดัม
ไอ แฮฟ โน บีฟ วิท ยู ๕๕๕
November 24, 2010 at 2:09p m 26,712 Impressions He has good people skills! (ฮี แฮ -ส เกอ -ด พี -โพ -ล สคิ -ล -ส ) เป็นคำพูดที่น่าใช้มากที่หมายถึง เค้ามนุษย์สัมพันธ์ดี Do you have good people skills ป่ะ ?
คอมเม้นต์โดดเด่น
줴은영
น่าจะ!! นะคร้า อิอิ
Wanida Kaljak
ใช้ good human relations มะด้ายหรอคะ
อาจารย์ อดัม
ใช้ได้เหมือนกันแต่มันเป็นท างการมากกว่า people skills
Fern Patrapon
เหมือนกับคำว่า friendly ไม๊คะ ?
อาจารย์ อดัม
friendly คือเป็นมิตร
November 24, 2010 at 3:42p m 24,577 Impressions Toot your own horn! (ทู -ท โย -ร โอน โฮ -ร -น ) ถ้าแปลตรงๆ ก็หมายถึงเป่าแตรตัวเองนะครับ แต่คำพูดนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่บอกไว้ว่า ยกหางตัวเอง โดนท โก ทู้ท ยอ โอน ฮอร์น นะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Somjai Phantusa-ard
สำนวนนี้น่าจดจำค่ะ
Alwin Wilailak
Thanks! I like this expression. I’ve never heard it before .
November 25, 2010 at 12:35p m 27,016 Impressions He's got hook-ups! (ฮี -ส กอ -ท เฮอ -ค อัพ -ส ) ไม่ได้แปลว่าเค้ามีเบ็ดนะครับ (hook =เบ็ด ) สมัยนี้คำพูดนี้กลายเป็นคำพูดสแลงที่คนเท่จะใช้กัน ๕๕๕ หมายถึงเค้ามี่เส้นมีสาย นั่นเองนะครับ ใช้คำว่า He's got connections. ก็ได้เหมือนกันครับ ถ้าเอาคำพูดเหล่านี้ไปใช้คุณก็จะเป็นคนที่เจ๋งเป้งสุดๆในสายตาฝรั่งนะ ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
P'aey Nathaporn
เหมือนที่อาจารย์ใช้คำว่าเจ๋งเป้งอ่ะ นี่ก็ดูเจ๋งเป้งที่สุดในสาย ตาคนไทยเหมือนกันค่ะ อิอิ
Thanchanok Deerada
จะเอาไปลองพูด ก้ออย่าลืมดูเรื่องที่สนทนา ด้วยนะคะ เดี๋ยวเขาจะงงเอา LOL!!!!
November 25, 2010 at 4:35p m 27,909 Impressions You have a big mouth! (ยุ แฮ -ฟ อะ บิก เมา -ท ) อาจจะแปลว่าคุณมีปากใหญ่ก็ได้นะ แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งซึ่งก็คือคุณปากสว่างหรือว่าคุณเป็นคนขี้นินทานั่นเอง Don't tell big mouths your secrets! The whole world will know! อย่าบอกความลับกับคนปากสว่างนะ เดี๋ยวทุกคนบนโลกใบนี้จะรู้ อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Naru Kob
I have a big mouth ^O^ eieiei
Sharry Yu
All women have big mouths.
November 28, 2010 at 7:20p m 27,994 Impressions "What goes around, comes around." (วัท โก -ส อะเรา -น -ด คัม -ส อะเรา -น -ด ) เป็นสำนวนที่ใช้กันบ่อยพอสมควรนะครับ มันมีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า "กงเกวียนกำเกวียน ”
อย่าไปทำอะไรไม่ดีกับคนอื่นนะ เดี๋ยวมันจะกลับเข้าตัวนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Aulisa Songsri
นึกถึงเพลงของจัสติน "W hat goes around comes around."
Supakorn Santironnarong
ดีใจที่ได้เรียนภาษาอังกฤษก ับอาจารย์อดัม ดีมากเลยครับ
กุศรินทร์ สัชฌุกร
สำนวนนี้ชอบจริงๆ
November 29, 2010 at 9:26p m 27,739 Impressions "Once in a blue moon" (วัน -ส อิน อะ บลู มูน ) เป็นสำนวนที่น่าใช้จริงๆนะครับ มันไม่ได้แปลตรงตัวว่า หนึ่งครั้งในพระจันทร์สีน้ำเงิน นะ อันนั้นจะมั่วไปหน่อยเนอะ อิอิ ที่จริงมันหมายถึง นานๆครั้ง นั่นเองครับ อีกคำพูดหนึ่งที่ใช้ได้และมีความหมายคล้ายกันก็คือ " Every once in awhile" (เอ็ฟ -ฝริ วัน -ส อิน อะ ไว -โย -ล ) นะครับ " Every once in awhile" มีความถี่มากกว่า "Once in a blue moon" นะครับ I like to eat เนื้อสวรรค์ (dog meat) every once in a blue moon! haha Just kidding na เคยกินแค่ครั้งเดียวนะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Effy Hml
อาจารย์อดัม รู้จักเนื้อสวรรค์ด้วยหรอคะ เนี๊ยะ ohhhh :D อร่อยไหมคะ
อาจารย์ อดัม
พอกินได้นะ แต่มันรู้สึกแปลกที่กินหมา ๕๕๕
Muping Mui
อดัม กินหมา ด้วยอ่ะ 555+ ยังไม่เคยกิน เลยอ่ะ...
Apparently กับ Obviously และ Jealous กับ Envy ครับ
ตอบลบที่จริงความหมายไม่ได้ต่างกันมากครับ ใช้แทนกันได้ครับผม
ตอบลบแต่ถ้าใช้jealousก็ต้องใช้ควบคู่กัยคำว่าofเช่นI'm jealous of you. ฉันอิจฉาคุณ ส่วนenvyจะบอกแค่ว่าI envy you.ก็ได้ หรือไม่ก็ I'm envious of you.
ตอบลบแล้วในส่วนขำระดับคำล่ะค่ะ อันไหนเหมาะกับ ริษยา อันไหนเหมาะ อิจฉา(แบบไม่แรง) งงมากค่ะ
ตอบลบjealousจะเหมาะกับอิจฉาเพราะjealousไม่แรงเท่าenvy
ตอบลบenvyคงเหมาะกับริษยา มากกว่านั้นเรามักจะใช้jealousบ่อยกว่าenvy
นะครับ