วันศุกร์ที่ 22 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

โพสต่างๆในเฟสบุ๊คของเดือนพฤศจิกายน2553 November 2010 Facebook Posts



November 12, 2010 at 6:28pm  14,139 Impressions
เมื่อคนไทยฟังฝรั่งไม่ชัดเค้ามักจะบอกว่า "again please" ซึ่งไม่ได้ผิดและใช้ได้ครับ เพียงแต่ว่าเจ้าของภาษาจะคุ้นหูกับคำพูดดังต่อไปนี้มากกว่า
"Say again" (เซ อะเก็น)
"Say that again" (เซ แดท อะเก็น)
"What was that?" (วัท หวัส แด๊ท)
"Come again" (คัม อะเก็น)
"Pardon" (พา-ร-เด็น)
"One more time" (วัน โม-ร ไท-ม)
"Huh" (เฮอะ)
คอมเม้นต์โดดเด่น 
Kao Suay 
จะนำไปใช้คะ ขอบคุณนะคะ =)

November 12, 2010 at 8:18pm  11,895 Impressions
ส่วน "อะไรวะ" ก็ใช้คำว่า "What the heck did you just say?" (วัท เดอะ เฮ็ค ดิด ยู จัส-ท เซ)
คำว่าheckไม่ได้หยาบเท่าไหร่ครับ สามารถใช้คำหยาบแทนheckก็ได้ แต่ว่าต้องระวังในการใช้คำหยาบนะครับ เดี๋ยวโดนฝรั่งเหนี่ยว ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น 
Sofía Waeyuso 
ปั๊ดเหนี่ยว!! 55+

November 13, 2010 at 6:51pm  6,371 Impressions
"What's crackin'?" (ออกเสียงว่า แคร- เคิน)
ใช้แทน “What's up?” ได้ครับ
นี่เป็นคำพูดแสลงที่ตลกแล้วถ้าคนไทยเอาไปพูดกับฝรั่ง อดัมรับรองได้เลยว่าฝรั่งจะทึ่งมากที่คุณรู้จักคำนี้ด้วย ลองเอาไปใช้นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น 
Angkana Poodproe 
So..... what's crackin'? :D (แล้วทำอะไรยู่อ่ะ)


ลองเปิดดู2VDOข้างล่างนี้เพื่อที่จะเรียนมากขึ้นเกี่ยวกับวลี"What's crackin'?"กับวลี"What's up"นะครับผม


ประเด็นสำคัญของVDOนี้ก็คือ
1. อดัมถ่ายVDOนี้เมื่อนานมาแล้วครับ ผมก็ใช้คำว่า ยาวนาน ผิด๕๕๕ตอนนั้นไม่รู้ไง ขอบคุณทุกคนที่บอกนะครับ ถ้าไม่บอกก็จะไม่รู้นะครับ :)
2. "What's up?" (วัท-ส อัพ) ในที่นี้แปลว่า ทำอะไรอยู่ และคำตอบที่สั้นๆง่ายๆคือ "Not much, just chillin'." (นอท มัท-ช จัส-ท ชิ-ลิน) ซึ่งแปลว่า ไม่ได้ทำอะไรมากมาย แค่อยู่ชิลๆสบายๆ
3. ตอบได้เหมือนกันว่า "Not much, just...แล้วบอกสิ่งที่ทำอยู่เช่น 
"Not much, just watching TV." ก็คือ ไม่ได้ทำอะไรมากมายแค่ดูทีวีเฉยๆ ถ้าตอบแบบนี้ฝรั่งจะประทับใจแน่ๆครับ
4. ความหมายของ"What's up?"ดิ้นได้ตามกรณีครับ เช่นต่อไปนี้
          A. เวลาเพื่อนทำตัวแปลกๆก็ใช้"What's up?"เพื่อถามเพื่อนว่าเป็นอะไรรึเปล่าได้ครับ
          B. เวลาเราอยากรู้ว่าเพื่อนของเรามีอะไรจะบอกเราหรือเปล่าก็ใช้"What's up?" 
               เพื่อสื่อความหมายว่าแกมีอะไรรึเปล่าได้เหมือนกันนะครับ
          C. เพื่อนโทรมาแล้วเรารับสายโดยพูดว่า "What's up?" 
              ในกรณีนี้ความหมายของ"What's up?" คือ ว่าไง นั่นเองนะครับ  
ถ้าเติมคำว่าdude(ดู-ด)หรือคำว่าman(แมน)ตามหลังก็กลายเป็น ว่าไงเพื่อน ว่าไงแก หรือ ว่าไงมึง (ภาษาไทยก็แล้วแต่ความสนิทอิอิ)นะครับ ถ้าเป็นเพื่อนผู้หญิงก็ใช้คำว่าdudeได้ครับ หรือบางคนจะใช้คำว่าdudette(ดุเด็ท)หรือgirl(เกอ-โร-ล)ก็ได้เหมือนกันครับ 
สรุปแล้ว 
What's up man? ส่วนใหญ่ใชกับเพื่อนสนิทที่เป็นผู้ชายอย่างเดียวครับ  
"What's up dude?" ใช้ได้กับทั้งผู้ชาย ผู้หญิง ผู้หญิงประเภทที่สอง และผู้ชายประเภทที่สองได้ครับ พูดง่ายคือใช้กับใครก็ได้ทีเราสนิทด้วยไม่ว่าเค้าเป็นเพศไหนก็ช่างนะครับ
ส่วน"What's up girl?"กับ"What's up dudette?"ก็ใช้กับผู้หญิงอย่างเดียวครับ  
แล้วความหมายก็คือ ว่าไงเพื่อน ว่าไงแก หรือ ว่าไงมึง นะคร้าาาาบ





ประเด็นสำคัญของVDOนี้นอกจากว่าอดัมกรวนตรีน(เพิ่มร.เรือเพื่อความดูดีอิอิ) ก็คือ
1. คำว่าgoodไม่ได้ออกเสียงว่ากู้ดแต่ออกเสียงว่า เกอ-ด นะคร้าาาาาบ
2. ถ้าจะด่าเพื่อนว่าเป็นควายก็ให้ใช้คำพูดเพราะๆหน่อยคือคำว่าไอ้กระบือ ๕๕๕ อีกอย่างถ้าด่าฝรั่งว่า You are a buffalo! (ยู อา-ร อะ บะฝะโล) คุณเป็นควาย เค้าจะไม่รู้ตัวเลยว่ากำลังโดนด่าเพราะคำว่าbuffaloไม่ได้เป็นคำด่าในภาษาอังกฤษนะครับ  
3. That was way off subject. (แดท วัส เว ออฟ สับ-เจ็ค-ท) อันนั้นนอกเรื่องมาก
4. Let's get back to the point. (เล็ท-ส เก็ท แบ็ค ทู เดอะ โพย-น-ท) เรากลับสู่ประเด็นกันดีกว่า
5. ตอนนั้นยังเลือกคนชนะออดิชั่นไม่ได้เลยเพราะทุกคนเก่งกันหมด
6. คำว่าpostออกเสียงว่า โพ-ส-ท
7. Do you have beef with me? (ดู ยู แฮฟ บี-ฟ วิท มี) เป็นสำนวนที่แปลว่า คุณมีปัณหากับฉันเหรอ
8. Take a deep breath. (เท-ค อะ ดี-พ เบร็ท) หายใจลึกๆ
9. ถ้าคุณใช้ "What's crackin'?" แทน "What's up?" ฝรั่งจะทึ่งมากกับการใช้ภาษาอังกฤษของคุณ 
They will be blown away by your English! (เด วิ-ล บี โบลน อะเว ไบ โย-ร อิง-กลิช)
 แล้วจากนั้นเพื่อนฝรั่งจะมีความคิดแว้บเข้ามาในสมองว่า 
"Where did they learn these words?" (เว-ร ดิด เด เลอ-ร-น ดี-ส เวอ-ร-ด-ส) เค้าเรียนคำพวกนี้มาจากไหนเนี่ย แล้วคุณบอกเค้าได้เลยว่าคุณเรียนคำพวกนี้จากอาจารย์อดัม๕๕๕
10. มีคำอื่นที่ใช้แทน"What's up?"กับ"What's crackin'?"ได้เหมือนกันเช่น
"What's poppin'?" (วัท-ส พอพิน)
"What's happenin'?" (วัท-ส แฮพ-พิน-นิน)
"What's goin' on?" (วัท-ส โก-อิน ออน)
ซึ่่งแต่ละคำลงท้ายด้วย"ing"แต่เวลาฝรั่งพูดเค้ามักจะพูดสั้นลงโดยไม่ออกเสียงตัวgเลยนะครับ เราใช้ "apostraphe"(อะพอ-สโทร-ฝิ) เครื่องหมายวรรคตอนแทนที่ตัวgนะครับ การพูดกระชับลงอย่างนี้เปรียบเทียบได้กับการพูด เป็นยังไงบ้าง แทนที่จะพูดเต็มๆว่า เป็นอย่างไรบ้าง นะครับผม
11. คำพูดพวกนี้เป็นคำสแลงกันหมด ฉะนั้นอดัมจะแนะนำให้ใช้กับเพื่อนอย่างเดียวนะครับ  ถ้าใช้กับผู้ใหญ่มันจะเปรียบเสมือนว่า อดัมไปพูดกับคุณลุงคนหนึ่งว่า ว่าไงมึง ๕๕๕  คงไม่เหมาะสมเนอะ
12. "moron" (โม-ร็อน) ไอ้โง่
13. "Bring it on!" (บริง อิท ออน) เอามาเลย

November 13, 2010 at 8:33pm  16,237 Impressions
“That's a sick car!” ไม่ได้แปลว่ารถคันนั้นป่วยนะครับ สมัยนี้ฝรั่งเริ่มใช้คำว่า sick เป็นคำคุณศัพท์ในเชิงสแลงที่หมายถึงเท่มากหรือเจ๋งนั่นเองนะครับ คำว่าsickกับคำว่าcoolใช้แทนกันได้ครับ เพราะฉะนั้น “That's a sick car!” มีความหมายเดียวกันกับ “That's a cool car!” ซึ่งก็คือ รถคันนั้นเจ๋ง นะครับผม
คอมเม้นต์โดดเด่น
Kotori Hisashi 
นึกว่ารถน้ำมันหมด รึว่าท่อไอเสียไม่ดี มันเลยไอ ๆติด ๆ เหมือนคนsick อิอิ
Sipiang Siprang 
ถ้าจะพูดว่า คุณเท่ห์มากอะไรงี้ ใช้ว่า You are so sick! ได้รึป่าวคะ
อาจารย์ อดัม 
ใช่แล้วครับ เก่งมากๆ

November 13, 2010 at 9:27pm  15,868 Impressions
“Are you down to go?” (อา-ร ยู เดา-น ทู โก)
ไม่ได้หมายถึงว่า คุณจะลงไปมั้ยครับ 
ทุกวันนี้มันเป็นคำพูดแสลงที่ใช้กันบ่อยเหมือนกันนะครับ
ความหมายก็คือคุณโอเคจะไปมั้ย หรือว่า คุณอยากไปมั้ย
Are you down to learn more English or what? (คุณอยากเรียนภาษาอังกฤษมากขึ้นรึเปล่า)
คอมเม้นต์โดดเด่น
Jack Inthe Box 
อาจารย์นอกจากจะพูดไทยได้ ยังพิมพ์ไทยได้ด้วยหรอครับ Awesome! (ยอดเยี่ยม)
อาจารย์ อดัม 
Thanks!!!

November 14, 2010 at 7:42pm  14,677 Impressions
same (เซมๆ) เป็นวลีไทยครับ ไม่ใช่วลีภาษาอังกฤษนะครับ ฉะนั้นถ้าพูดวลีนี้กับฝรั่งเค้าคงเข้าใจแต่มันผิดหลักไวยกรณ์อยู่ดีครับ ที่จริงต้องพูดว่า “It's the same.” ถึงจะเป็นประโยคที่สมประกอบนะครับ อันเด้อสแตนมั้ย อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Wuttada Thaisuntad 
อันเด้อสตูด
รัชตา แป้นพัฒน์ 
ได้ยินพี่พี่ใช้กันมากที่สุ​ดเลยค่ะ โอเคค่ะ จะรีบบอกพี่พี่ให้เปลี่ยนได้แล้วค่ะ ขอบคุณมากเลยค่ะอาจารย์อดัม 

November 14, 2010 at 7:55pm  16,294 Impressions
 “When in Rome, do as the Romans do.”  (เว็น อิน โรม ดู แอ็ส เดอะ โร-มิน-ส ดู)
แปลตรงๆก็คือ เมื่ออยู่ที่โรมก็ทำดังที่ชาวโรมทำกัน นะครับ บ่อยครั้งจะได้ยินคนพูดย่อลงเป็นแค่ “When in Rome” เฉยๆนะครับ คำพูดนี้เป็นสำนวนที่ฝรั่งชอบใช้กันบ่อยซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม นะครับผม
When in Thailand, do as the Thais do!!” ซึ่งก็คือกินปลาแดกบ้าง ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Candy Monticha 
ปลาแดก อร่อยนะ กินแล้วไม่แก่ :D
Pu Garfield 
ขอบคุณอ.อดัมสำหรับค่ำคืนที่สนุกสนานไปกับการเรียนภาษา​อังกฤษ และหอมกรุ่นกลิ่นปลาแดกไปพร้อมๆกันคร้า หลายๆเด้อคร้า

November 14, 2010 at 8:22pm  16,453 Impressions
“Where you go?” ฝรั่งฟังแล้วก็รู้เรื่องแต่มันก็ยังไม่ถูกนะพี่น้อง
“Where are you going?” (เว-ร อา-ร ยู โก-อิง) ซึ่งแปลว่า คุณจะไปไหน คือคำพูดที่ฟังแล้วสบายหูนะครับ haha
คอมเม้นต์โดดเด่น
Rungsima Julareesuk 
How nice! สอนดีมากค่ะ จะพยายามติดตามตลอดค่


November 14, 2010 at 9:46pm 16,088 Impressions
สำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม เป็นคำพูดที่ผมชอบมากครับ  ภาษาอังกฤษคงใช้คำพูดว่า “Gaining more knowledge never hurts!” (เกนิง โม-ร นอ-เหล็จ เน็ฟ-เฟอร เฮอ-ร-ท-ส)
แปลตรงตัวก็คือ การเก็บความรู้มากขึ้นจะไม่มีวันทำให้เสียหายอะไร นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Weeraya Butter 
Gaining more knowledge never hurts Wow AJ Adam Thank you na ka.

November 15, 2010 at 2:23pm  14,551 Impressions
"Where do you come from?" ไม่ได้ผิดหลักไวยากรณ์แล้วตามจริงแล้วใช้ได้เพียงแต่ว่าเจ้าของภาษาคงเลือกใช้คำพูดอื่นเพราะคำพูดนี้อาจจะฟังเหมือนว่า คุณเกิดมาจากไหน นะครับ ummm from my mother จากแม่มั้ง ๕๕๕ คำว่า”Where are you from?” นอกจากมันกระชับลงแล้วก็ยังฟังดูเหมือนเจ้าของภาษาพูดนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Ray Suknuk 
เข้าใจผิดมาตลอดเลยค่ะ ขอบคุณค่ะที่ช่วยสอนให้ AJ Adams สู้ ๆ

November 15, 2010 at 5:14pm 15,852 Impressions 
they're there กับ their ออกเสียงเหมือนกันเป๊ะเลยแต่มีคนละความหมายครับ
They're ย่อมาจาthey areและแปลว่า พวกเขาเป็น หรือไม่ก็ พวกเขาอยู่ นะครับ
There แปลว่า ที่นั่น หรือว่า ที่โน่น
Their ก็หมายถึงของพวกเขานะครับ
ฉะนั้น They're over there with their dog. แปลว่าอะไรเอ่ย
คอมเม้นต์โดดเด่น
June Chumpon 
พวกเขาอยู่ที่นั่น กับหมาของพวกเขา

November 15, 2010 at 10:27pm  13,111 Impressions 
All you junkies out there listen up!! (ออ-ล ยู จัง-คี-ส เอา-ท เด-ร ลิซิน อัพ)
 พวกขี้ยาฟังให้ดีนะ  junky=คนขี้ยา
“What are you up to?” ไม่ได้หมายถึงว่า คุณอั๊พอะไรมา นะครับ ๕๕๕
ที่จริงแล้วมันเป็นคำพูดที่ใช้กันบ่อยพอสมควรที่หมายถึงว่า "คุณทำอะไรอยู่" นั่นเองนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Muiju Pattaraserei 
What are you up to? ไม่ได้หมายถึงว่าคุณอั๊พอะไ​รมานะครับ ๕๕๕ โดนใจเลยค่า

November 15, 2010 at 11:22pm  9,466 Impressions
“That is a sweet pair of shoes man!” (แดท อิส เออะ สวี-ท เพ-ร อัฟ ชู-ส แมน)
ไม่ได้หมายถึงว่ารองเท้าผู้ชายคู่นั้นหวาน ถ้าความหมายเป็นอย่างนั้นก็สงสัยว่าผู้พูดเป็นjunkyแน่นอนเพราะชอบไปลองชิมรองเท้าเพื่อน ๕๕๕ อย่ามาบ้า ความหมายไม่ได้เป็นอย่างนั้นหรอก
ที่จริงความหมายของประโยคข้างบนก็คือว่า รองเท้าคูนั้นเท่จังนะแก นะครับ
คำว่าsweetใช้แทนcoolได้เหมือนกันนะครับ ส่วนคำว่าmanใครๆก็รู้แล้วว่าแปลว่าผู้ชายนะครับ แต่ในกรณีนี้คำว่าmanจะเปรียบเสมือนคำว่าแกที่เราใช้เรียกเพือนสนิทนะครับ อย่าไปหลุดเรียกเพื่อนผู้หญิงว่าmanนะคร้าบ
คอมเม้นต์โดดเด่น
ดวงเดือน ทินกร 
Is the word "man" used in the same way as "mate"?
(อิส เดอะ เว--ด แมน ยิว--ด อิน เดอะ เซม เว แอส เม-)
คำว่าmanใช้เหมือนกันกับคำว่าmateมั้ย
อาจารย์ อดัม 
"Mate" can be used in place of man. Usually Australians and British people use mate, whereas Americans like to use "man" and "dude".
(เม-ท แคน บี ยิว-ส-ด อิน เพล-ส อัฟ แมน  ยูจูโวลี ออ-เทร-เลียน-ส แอน-ด บริ-ถิช พี-โพ-ล ยิว-ส เม-ท เว-รแอส อะเมริคิน- ไล-ค ทู ยิว- แมน แอน-ด ดู-)
คำว่าmateใช้แทนคำว่าmanได้ครับ  ปกติแล้วชาวออสเตรเลียกับชาวอังกฤษจะใช้คำว่าmateในขณะที่ชาวอเมริกาชอบใช้คำว่าmanกับคำว่าdudeนะครับ


November 16, 2010 at 12:26pm  17,328 Impressions 
How long you stay in Thailand? อดัมเคยได้ยินคนไทยพูดมาล้านกว่าครั้งแต่เกรงใจบอกว่าการพูดแบบนั้นผิดหลักไวยากรณ์ครับ ที่จริงแล้วต้องใช้คำพูดดังต่อไปนี้ถึงจะถูกครับ
How long are you staying in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู สเท-ยิง อิน ไท-แล็น-)
How long will you be in Thailand?
(ฮาว ลอง วิ-ล ยู บี อิน ไท-แล็น-ด)
How long are you staying in Thailand?
(เฮา ลอง อา-ร ยู สเท-ยิง อิน ไท-แล็น-)
How long will you be staying in Thailand?
(ฮาว ลอง วิ-ล ยู บี สเท-ยิง อิน ไท-แลน-)
How long are you going to be in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู โกอิง ทู บี อิน ไท-แล็น-ด)
How long are you going to stay in Thailand?
(ฮาว ลอง อา-ร ยู โกอิง ทู สเท อิน ไท-แล็น-ด)
ทั้งหกประโยคนี้มีความหมายเดียวกันว่า คุณจะอยู่ประเทศไทยนานเท่าไหร่ครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Witsathit Somrak 
แลกเปลี่ยนภาษา...อาจารย์สอ​นการใช้ภาษาที่ถูกต้องเราก็​ควรใช้ภาษาไทยที่ถูกต้องกับ​อาจารย์ได้เรียนรู้กันและกั​น...ผมก็ขอเป็นแฟนคลับด้วยอีกคน..
Narumon Somwang 
ถ้าเป็น How long have you been in Thailand? ได้ป่ะคะ ความหมายเหมือนกันไหมคะ
อาจารย์ อดัม 
ใช้ได้เลยครับแต่ความหมายต่างกันนิดหน่อยนะครับ How long have you been in Thailand? (ฮาว ลอง แฮ-ฟ ยู เบ็น/บีน อิน ไท-แล็น-ก็แปลว่าคุณอยู่ประเทศไทยมา​นานเท่าไรแล้ว


November 17, 2010 at 10:14pm  13,772 Impressions 
รู้มั้ยครับว่าคำว่าเก็ตเนี่ยไม่ได้เป็นคำไทยแท้ๆอย่างที่บางคนคิดนะ มันเป็นคำทับศัพท์ที่ภาษาอังกฤษให้ภาษาไทยยืนแต่คนไทยยังไม่ได้ชำระค่ายืมนะครับ คุณสามารถชำระค่ายืมกับอดัมได้ครับ “Just playin' around!” (จัส-ท เพล-ยิน อะราว--) ล้อเล่น Do you get the joke or what? (ดู ยู กิท/เก็ท เดอะ โจ-ค โอ-ร วัท) เก็ตมุกรึเปล่า  5555
คอมเม้นต์โดดเด่น
James Tyton 
ไม่จ่าย ไม่ให้ ไม่มี ไม่หนี ครับ อิอิ
Chanchai Saengsawang 
What are you saying? I don’t get it! Haha! Just kidding! I won’t pay though! (วัท อา-ร ยู เซ-ยิง ไอ โดน-ท เก็ท/กิท อิท ฮ่อฮ่อ จัส-ท คิดดิง ไอ โวน-ท เพ โดคุณพูดว่าอะไรนะ ผมไม่เก็ต ๕๕ พูดเล่นแต่ก็ยังไม่จ่ายอ่ะ


November 17, 2010 at 10:56pm  15,140 Impressions 
เวลาคนไทยลากับฝรั่งคนไทยมักจะใช้คำพูดว่า See you! หรือ See you again. ซึ่งเป็นคำพูดที่ใช้ได้เลย แต่ถ้าเบื่อคำพูดเดิมๆก็ลองเปลี่ยนมาใช้ See ya later!(ซี ยา เล-เทอร) หรือ See ya! (ซี ยา) โดยที่คำว่าyouกลายเป็นyaซึ่งคือภาษาพูดนะครับ หรือถ้าคุณเป็นคนที่ชอบพูดสั้นๆก็บอกได้แค่ว่า Later!(เล-เทอร) Peace!(พี-) แต่ละคำมีความหมายว่า ไว้เจอกันนะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Tha De 
What about "tata"? I heard it from a movie.
อาจารย์ อดัม 
tata”(ทอๆเป็นคำพูดที่ค่องข้างเชยแต่​ก็ใช้ได้ครับ
Tae Tangsri 
ผมชอบ Later นะ ^^ เคยแชทกับฝรั่ง เค้าพิมพ์ว่า "L8er" งงไปหลายนาที กว่าจะเข้าใจ


November 18, 2010 at 5:38pm  17,066 Impressions 
Baby got back! เป็นเพลงแนวแร็พจากเมื่อประมาณ 15 ปีแล้วครับ ชื่อเพลงเป็นคำพูดแสลงที่ตลกครับ หมายถึงว่า ที่รักมีตูดเบิ้มๆ ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
NooDa Nima 
จริงเหรอค่ะ และ big ass ละคะ
อาจารย์ อดัม 
เหมือนกัน
นายเหม็น สมชัย ธัญพารากูล 
555+ ตลกและมีเกร็ดความรู้ด้วย
Natty Tangmeesang 
 this song ...


November 18, 2010 at 7:39pm  17,724 Impressions 
ภาษาอังกฤษไม่มีระดับเสียงหรือวรรณยุคต์ต่างๆเหมือนภาษาไทยครับ เพราะฉะนั้นสามารถออกเสียงภาษาอังกฤษด้วยเสียง สามัญ เอก โทร ตรี หรือ จัตวาได้โดยที่ความหมายของแต่ละคำไม่เปลี่ยนแปลงครับ ที่จริงแล้วระดับเสียงที่พูดออกไปนั้นก็จะขึ้นอยู่กับอารมณ์ของผู้พูดนะครับ ตัวอย่างเช่นง่ายๆก็คือคำว่าmyที่แปลว่าของฉันสามารถออกเสียงเป็น ไมล์ ใหม่ ไม่ มั้ย หรือไหมได้หมดเลยโดยที่ความหมายยังคงเป็น ของฉัน ไม่ว่าพูดด้วยเสียงอะไรก็ช่างครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Natty Tangmeesang 
But English has stress and intonation which makes it difficult for Thais to learn. แต่ภาษาอังกฤษมีการเน้นเสียงต่างและการพูดด้วยน้ำเสียงต่างๆซึ่งทำให้การเรียนภาษาอังกฤษยากสำหรับคนไทย
อาจารย์ อดัม 
That is very true Natty! จริงด้วยนะครับคุณNatty  เรื่องการเน้นเสียงกับเรื่องน้ำเสียงเป็นสิ่งที่คนไทยจะต้องพัฒนาทีละนิดทีละหน่อยโดยการเก็บประสบการณในการฟังและการพูดภาษาอังกฤษนะครับ แน่นอนว่ามันจะใข้เวลานะครับ แต่ประเด็นสำคัญคือคนไทยไม่ต้องรู้สึกว่าคำภาษาอังกฤษแต่ละคำมีระดับเสียงที่เฉพาะเจาะจงเหมือนกับคำภาษาไทยทุกคำนะครับผม
Tae Tangsri 
ผมนึกถึงที่อาจารย์เคยพูดออ​กทีวีเลย อย่างคำว่า "ไม้ใหม่ไหม้มั้ย" อิอิ

November 18, 2010 at 9:12pm  18,293 Impressions 
And you?(แล้วคุณล่ะ) เป็นคำพูดที่ง่ายมาก คนไทยก็เลยนิยมใช้ แต่อดัมว่านะ ฝรั่งนิยมใช้ What about you? (วัท อะเบา-ท ยู) กับ How about you? (ฮาว อะเบา-ท ยู) มากกว่าครับ แต่มันก็แล้วแต่คุณอยากพูดนะครับ 
คอมเม้นต์โดดเด่น
Jiraporn Puttasan 
How about yourself? ได้ใหม แต่ไม่ค่อยเห็นคนอเมริกาพูด​กันนะ
อาจารย์ อดัม 
How about yourself? (ฮาว อะเบา-ท โย--เซ็ว-ล-ฟใช้ได้เหมือนกันครับ หรือ Yourself?เฉยๆก็ได้เหมือนกันครับ


November 18, 2010 at 10:31pm  18,735 Impressions
Hit me up tomorrow! (ฮิท มี อัพ ถุมอโร) ไม่ได้หมายความว่ามาต่อยฉันพรุงนี้นะ ถ้ามันหมายความว่างั้นฝรั่งทุกคนจะตาเขียวกันหมดเพราะคำพูดแสลงนี้ก็ใช้บ่อยพอสมควรครับ ความหมายที่แท้จริงก็คือ "โทรมาหาฉันพรุ่งนี้" นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Art Thawatchai 
จริงหรอครับอาจารย์ ผมจะจำเอาไปใช้ ขอบคุณนะครับ..
Jiraporn Puttasan 
อาจารย์ค่ะ ถ้าเป็น buzz me up tomorrow, give me a buzz, I will buzz you tomorrow. ใช้ได้เหมือนกันป่าว บางทีก็เห็นเขาพูดกัน
อาจารย์ อดัม 
ใช้คำพูดว่า “Give me a buzz tomorrow.” ได้เหมือนแต่เป็นของคนรุ่นก่อนครับ คำอื่นที่ใช้ได้เหมือนกันได้แก่ 
Drop me a line tomorrow. (ดรอพ มี อะ ไล-น ทุมอโร)
Give me a call tomorrow. (กิฟ มี อะ คอ-ล ทุมอโร)
Give me a ring tomorrow. (กิฟ มี อะ ริง ทุมอโร)


November 19, 2010 at 10:54am 17,972 Impressions 
R&R (อา-ร แอน-ด อา-ร) เป็นตัวย่อมาจาก “Rest and Relaxation” (เร็ส-ท แอน-ด ริแล็ค-เซ-เชิน) ซึ่งแปลว่า การพักผ่อนและการผ่อนคลาย นะครับผม เวลาฝรั่งเหนื่อยเค้าชอบบอกว่า I'm gonna get some R&R. (ไอ-ม เกอะนา เก็ท ซัม อา-ร แอน-ด อา-) ซึ่งแปลได้ว่า ฉันจะพักผ่อนหย่อนใจ
คอมเม้นต์โดดเด่น
LadyDeuan SoCute 
อาจารย์คะ ขอทราบความหมายของ S.O.S ด้วย
อาจารย์อดัม 
มันเป็นสัญญาณแจ้งเหตุร้ายของระบบส่งข้อความด้วยสัญญาณเสียงหรือไฟนะครับ  บางคนบอกว่ามันเป็นตัวย่อมาจาก Save our ship ที่หมายถึง เอาเรือให้รอด แต่อันนั้นWikipediaบอกว่าไม่จริงนะครับ


November 19, 2010 at 2:33pm 18,198 Impressions 
Excuse me (ขออนุญาตห ขอโทษ หรือขอทาง) ไม่ได้ออกเสียงว่า เอ็ค คิว มี นะครับ ออกเสียงให้ชัดๆเป็น เอ็ค สคิวส มี นะครับ  
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nathie Chin 
เอ็คซ-คู-เซ-มัว ได้มั้ยคะ อิอิอิอิ... ^ แซวเฉยๆน้าคะ เข้าใจแล้วค่า


          ลองเปิดฟังการออกเสียงของคำว่าexcuse meในคลิปนี้นะครับ




November 19, 2010 at 8:13pm 22,020 Impressions 
“Party foul!” (พา--ที เฟา-) เป็นคำพูดสแลงที่หมายถึงการทำอะไรโง่ๆที่ปาร์ตี้ที่ขัดจังหวะของปาร์ตี้นั้นครับ ก็เหมือนเราทำฟาวล์ทางปาร์ตี้ไง ๕๕๕ อย่างเช่นการทำเครื่องดื่มดำหกใส่เสื้อขาวของอีกคนหนึ่งจะถือว่าเป็น a major party foul” อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
สุทิวา สร้างสุข 
เป็นคนทำ Party foul ประจำเลยอาจารย์ ต้องจำไว้และ เผื่อใครว่าได้รู้ตัว -_-"

November 20, 2010 at 12:03pm  20,849 Impressions 
Whatever floats your boat! (วัท-เอฟ-เฟอร โฟล--ส โย-ร โบ-) แปลตรงตัวก็คืออะไรก็ได้ที่ทำให้เรือคุณลอยได้ แต่คำพูดนี้มีความหมายมากกว่านั้นครับ ที่จริงแล้วมันเป็นสำนวนที่ใช้บ๊อยบ่อยที่หมายความว่า "อะไรก็ได้ที่คุณรู้สึกอยากทำ" หรือว่า "อะไรก็ได้ที่เวอร์คสำหรับคุณ" หรือในบางกรณีอาจจะแปลว่า "แล้วแต่คุณ" ได้เหมือนกันครับ ยูชอบแคะขี้มูกในที่สาธารณะหลอ๕๕๕ Whatever floats your boat!
คอมเม้นต์โดดเด่น
Sue Suparat 
Whatever makes you happy.

November 21, 2010 at 1:30pm  19,964 Impressions 
You're such a klutz! (โย-ร สัช อะ คลัท-ส) คำนี้เป็นคำแสลงที่ไม่อยู่ในพจนานุกรมหรอก เป็นคำนาม (noun) ที่หมายถึงว่าคนที่ซุ่มซ่ามมากครับ Don't be a klutz and commit party fouls!!
คอมเม้นต์โดดเด่น
Amonrat Pratoomchai 
ขอบคุณสำหรับความรู้นะค๊ะ ^

November 21, 2010 at 2:14pm  20,754 Impressions
เวลาคนไทยจะพูดว่า "มันหมายถึง" (It means) หลายคนลืมออกเสียง s ตอนท้ายของคำว่า means ครับ ครั้งต่อไปที่คุณจะใช้คำนี้ อย่าลืมออกเสียง "s" ให้ชัดๆนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Patty Kim 
แล้วพูดว่า it's mean ละคะ ถูกหรือผิด?
อาจารย์ อดัม 
“It's mean.” แปลว่า มันใจร้ายครับ  ย่อจาก “It is mean.” แต่ถ้าอยากบอกว่า หมายถึงว่า ก็ต้องใช้คำว่า It means… นะครับผม
Kenny Suwanpantakul 
@patty ช่วยเสริม(อย่าว่ากันนะ อยากช่วยอธิบายเฉยๆ เพราะเราเป็นคนหนึ่งที่อยาก​ให้คนไทยพูดภาษาอังกฤษเก่งๆ​) It's mean ผิดเพราะว่า He/She/It เป็นประธานบุรุษที่สามคือบุ​คคลที่เราพูดถึง(อันนี้รวมถึงชื่อคนที่เราพูดถึงด้วย) เมื่อเติมกริยาที่เป็น present tense หรือปัจจุบันกาลแล้วจะต้องมี เช่น She means, He means, It means, Adam means etc etc.

November 22, 2010 at 9:33am 22,897 Impressions
"Come out of the closet" (คัม เอา-ท อัฟ เดอะ คลอ-สิท) แปลตรงๆคือออกมาจากตู้ แต่สมัยนี้มันเป็นสำนวนที่ค่อนข้างตลกที่หมายถึงว่า คนที่ชอบเพศเดียวกันเปิดเผยต่อโลกว่าเป็นเกย์หรือเลสเบียนนะครับ When are you coming out of the closet? Haha
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nathanitch Vhongputtipong 
เหมือน "ชอบไม้ป่าเดียวกัน "ตามสำนวนแสลงของไทยใช่ไหมค​่ะ อาจารย์
อาจารย์อดัม 
ก็เหมือนเปิดเผยกับเพื่อนๆและครอบครัวว่า ชอบไม้ป่าเดียวกัน นะครับ ๕๕๕


November 23, 2010 at 12:03pm 27,251 Impressions
One moment please (สักครู่) เป็นคำพูดที่สุภาพและใช้ได้แต่บางทีมันจะฟังดูเป็นทางการไปหน่อยครับ คุณอาจจะลองใช้คำพูดต่อไปนี้แทนเพื่อฟังดูเป็นกันเองและไม่เป็นทางการนะครับ
“Hold on just a second” (โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค-คิน-)
“Hold on just a sec” (โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค)
“Hold on a second” (โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค-คิน-)
“Hold on a sec” (โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค)
"Just a second" (จัส-ท อะ เส็ค-คิน-)
"Just a sec" (จัส-ท อะ เส็ค)
คอมเม้นต์โดดเด่น
Chanapa Greene
 ตอนนี้อยู่อเมริกาค่ะ..ภาษา​ก็เรียนรู้ไปเรื่อยๆ เข้ามาดูในเฟคของอาจารย์อดั​มบ่อยค่ะ...ส่วนคำนี้ใช่บ่อ​ยซะด้วย และหลายๆ คำที่ใช้ในชีวิตประจำวันบ่อ​ย ขอบคุณอาจารย์อดัมนะค่ะ ที่ช่วยสอนภาษาอังกฤษให้คนไ​ทยที่สนใจค่ะ สู้ๆ นะค่ะทุกคน...
มาอยู่อเมริกาก็หลายปีแล้ว.​.แต่ไม่เคยพูดไทยคำ ภาษาอังกฤษคำเลยค่ะ .. พยายามพูดตลอด ทั้งสองภาษา...กลัวลืม อิอิอิ.. )
Ranratcha Rombhokaew 
I always use just a minute. ^^
อาจารย์ อดัม 
just a minute ใช้ได้เหมือนกันครับ Thanks for the suggestion, Ranratcha!

November 24, 2010 at 10:19am  23,608 Impressions 
Do you have beef with him? (ดู ยู แฮ-ฟ บี-ฟ วิท ฮิม) ไม่ได้หมายถึงว่าคุณจะกินเนื้อวัวกับเค้ามั้ย ที่จริงแล้วมันเป็นคำพูดสแลงที่ได้ยินบ่อยเหมือนกันที่หมายถึงว่า คุณมีปัญหากับเค้ามั้ย หรือว่า คุณมีเรื่องกับเค้ามั้ย Does anyone have beef with me? (ดา-ส เอ็น-นี-บะดี แฮ-ฟ บี-ฟ วิท มี) มีใครมีปัญหากับผมมั้ย??? ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Wanida Kaljak 
ทีแรกนึกว่าแปลว่า คุณไปกินเนื้อวัวกะเค้ารึเป​ล่า ฮ่าๆๆๆ ผิดอย่างแรง
K-im Kalunyu 
โห ๆ อาจารย์หาเรื่องหรอ? -..
Somkit Jueprasit 
Yes,I have beef with you!!  hahahah Do you have beef with me?
อาจารย์ อดัม 
ไอ แฮฟ โน บีฟ วิท ยู ๕๕๕

November 24, 2010 at 2:09pm  26,712 Impressions 
He has good people skills! (ฮี แฮ-ส เกอ-ด พี-โพ-ล สคิ--) เป็นคำพูดที่น่าใช้มากที่หมายถึง เค้ามนุษย์สัมพันธ์ดี Do you have good people skills ป่ะ?
คอมเม้นต์โดดเด่น
줴은영 
น่าจะ!! นะคร้า อิอิ
Wanida Kaljak 
ใช้ good human relations มะด้ายหรอคะ
อาจารย์ อดัม 
ใช้ได้เหมือนกันแต่มันเป็นท​างการมากกว่า people skills
Fern Patrapon
 เหมือนกับคำว่า friendly ไม๊คะ ?
อาจารย์ อดัม 
friendly คือเป็นมิตร

November 24, 2010 at 3:42pm  24,577 Impressions 
Toot your own horn! (ทู-ท โย-ร โอน โฮ--) ถ้าแปลตรงๆ ก็หมายถึงเป่าแตรตัวเองนะครับ แต่คำพูดนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่บอกไว้ว่า ยกหางตัวเอง โดนท โก ทู้ท ยอ โอน ฮอร์น นะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Somjai Phantusa-ard 
สำนวนนี้น่าจดจำค่ะ
Alwin Wilailak 
Thanks! I like this expression. I’ve never heard it before.

November 25, 2010 at 12:35pm  27,016 Impressions 
He's got hook-ups! (ฮี-ส กอ-ท เฮอ-ค อัพ-) ไม่ได้แปลว่าเค้ามีเบ็ดนะครับ (hook=เบ็ด) สมัยนี้คำพูดนี้กลายเป็นคำพูดสแลงที่คนเท่จะใช้กัน ๕๕๕ หมายถึงเค้ามี่เส้นมีสาย นั่นเองนะครับ ใช้คำว่า He's got connections. ก็ได้เหมือนกันครับ ถ้าเอาคำพูดเหล่านี้ไปใช้คุณก็จะเป็นคนที่เจ๋งเป้งสุดๆในสายตาฝรั่งนะ ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
P'aey Nathaporn 
เหมือนที่อาจารย์ใช้คำว่าเจ๋งเป้งอ่ะ นี่ก็ดูเจ๋งเป้งที่สุดในสาย​ตาคนไทยเหมือนกันค่ะ อิอิ
Thanchanok Deerada 
จะเอาไปลองพูด ก้ออย่าลืมดูเรื่องที่สนทนา​ด้วยนะคะ เดี๋ยวเขาจะงงเอา LOL!!!!

November 25, 2010 at 4:35pm  27,909 Impressions 
You have a big mouth! (ยุ แฮ-ฟ อะ บิก เมา-) อาจจะแปลว่าคุณมีปากใหญ่ก็ได้นะ แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งซึ่งก็คือคุณปากสว่างหรือว่าคุณเป็นคนขี้นินทานั่นเอง Don't tell big mouths your secrets! The whole world will know! อย่าบอกความลับกับคนปากสว่างนะ เดี๋ยวทุกคนบนโลกใบนี้จะรู้ อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Naru Kob 
I have a big mouth ^O^ eieiei
Sharry Yu 
All women have big mouths.

November 28, 2010 at 7:20pm 27,994 Impressions 
"What goes around, comes around." (วัท โก-ส อะเรา--ด คัม-ส อะเรา--) เป็นสำนวนที่ใช้กันบ่อยพอสมควรนะครับ มันมีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า "กงเกวียนกำเกวียน
อย่าไปทำอะไรไม่ดีกับคนอื่นนะ เดี๋ยวมันจะกลับเข้าตัวนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Aulisa Songsri 
นึกถึงเพลงของจัสติน "What goes around comes around."
Supakorn Santironnarong 
ดีใจที่ได้เรียนภาษาอังกฤษก​ับอาจารย์อดัม ดีมากเลยครับ
กุศรินทร์ สัชฌุกร 
สำนวนนี้ชอบจริงๆ

November 29, 2010 at 9:26pm  27,739 Impressions 
"Once in a blue moon" (วัน-ส อิน อะ บลู มูน) เป็นสำนวนที่น่าใช้จริงๆนะครับ มันไม่ได้แปลตรงตัวว่า หนึ่งครั้งในพระจันทร์สีน้ำเงิน นะ อันนั้นจะมั่วไปหน่อยเนอะ อิอิ ที่จริงมันหมายถึง นานๆครั้ง นั่นเองครับ อีกคำพูดหนึ่งที่ใช้ได้และมีความหมายคล้ายกันก็คือ "Every once in awhile"(เอ็ฟ-ฝริ วัน-ส อิน อะ ไว-โย-) นะครับ  "Every once in awhile" มีความถี่มากกว่า "Once in a blue moon" นะครับ  I like to eat เนื้อสวรรค์(dog meat) every once in a blue moon! haha Just kidding na เคยกินแค่ครั้งเดียวนะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Effy Hml 
อาจารย์อดัม รู้จักเนื้อสวรรค์ด้วยหรอคะ​เนี๊ยะ ohhhh :D อร่อยไหมคะ
อาจารย์ อดัม 
พอกินได้นะ แต่มันรู้สึกแปลกที่กินหมา ๕๕๕
Muping Mui 
อดัม กินหมา ด้วยอ่ะ 555+ ยังไม่เคยกิน เลยอ่ะ...

5 ความคิดเห็น:

  1. Apparently กับ Obviously และ Jealous กับ Envy ครับ

    ตอบลบ
  2. ที่จริงความหมายไม่ได้ต่างกันมากครับ ใช้แทนกันได้ครับผม

    ตอบลบ
  3. แต่ถ้าใช้jealousก็ต้องใช้ควบคู่กัยคำว่าofเช่นI'm jealous of you. ฉันอิจฉาคุณ ส่วนenvyจะบอกแค่ว่าI envy you.ก็ได้ หรือไม่ก็ I'm envious of you.

    ตอบลบ
  4. แล้วในส่วนขำระดับคำล่ะค่ะ อันไหนเหมาะกับ ริษยา อันไหนเหมาะ อิจฉา(แบบไม่แรง) งงมากค่ะ

    ตอบลบ
  5. jealousจะเหมาะกับอิจฉาเพราะjealousไม่แรงเท่าenvy
    envyคงเหมาะกับริษยา มากกว่านั้นเรามักจะใช้jealousบ่อยกว่าenvy
    นะครับ

    ตอบลบ

คอร์สออนไลน์