วันพฤหัสบดีที่ 4 สิงหาคม พ.ศ. 2554

โพสต่างๆในเฟสบุ๊คของเดือนธันวาคม2553 December 2010 Facebook Posts



ทบทวนคำสแลงต่างๆโดยการเปิดดูVDOข้างล่างนี้


December 30, 2010 at 3:15pm  34,851 Impressions 
"That guy is nuts!" (แดท ไก อิส นัท-) ไม่ได้แปลว่า ผู้ชายคนนั้นเป็นถั่ว นะครับ (nuts=ถั่ว) ตามจริงแล้วคำว่า "nuts" ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วยแต่ความหมายจะเปลี่ยนจาก "ถั่ว" เป็น "บ้า" (crazy) ฉะนั้นประโยคนี้แปลว่า "ผู้ชายคนนั้นบ้า" นั่นเองครับ คำว่า "nuts" ยังมีอีกความหมายหนึ่งที่ค่อนข้างติดปากชาวบ้านแต่มันอาจจะไม่เหมาะสมโพสที่นี่ครับ เอางี้ดีกว่า ผมจะใบ้ให้ก็แล้วกัน ผู้ชายทุกคนและผู้หญิงประเภทที่สองบางคนมีสองฟอง ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Picha Mon 
555 อะไรหนอ สองฟอง
เหม่ย หลิน 
555+
Nate Chao 
แล้วคำว่า balls ล่ะคะ เหมือนกันไหม?
Pete Gerard 
อาจารย์ทะลึ่งจริง ๆ ครับ ไข่สองฟองหว่างขาคือ "nuts" ใช่ไหมครับอาจารย์ แล้วถ้าพวกฝรั่งพูดว่า "that guy has balls" เขาหมายความว่าไงครับอาจารย;-"
Christopher Johnedis
(ขอไทษล่วงหน้า) ถูกต้องแล้วครับ Balls กับ Nuts ทั้งสองคำนี้เป็นคำสแลงที่แปลว่า "ลูกอัณฑะ" นะครับ ถ้าหากอยากพูดถึงลูกอัณฑะด้วยศัพท์แพทย์ ใช้คำว่า Testicles นะครับ
อาจารย์ อดัม
That guy has balls. ก็หมายถึง ผูชายคนนั้นกล้ามาก ได้เหมือนกันครับ


December 28, 2010 at 1:56pm  30,269 Impressions 
"Mellow out!" (เม็ว-โล เอา-ท) เป็นวลีที่ฝรั่งใช้กันบ่อยพอสมควรที่หมายถึง ใจเย็นๆ นั่นเองครับ ใช้แทน "calm down" (คอ--ม ดาว-) ได้เลยครับ คำว่า "mellow" ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วยเช่น He's a pretty mellow person. (ฮีขส อะ ผริที เม็ว-โล เพอร-เซิน) ก็แปลว่า เค้าเป็นคนที่ค่อนข้างใจเย็น นะครับ Are you a mellow person or do you need to mellow out? (คุณเป็นคนที่ใจเย็นหรือว่าคุณต้องใจเย็นๆ)
คอมเม้นต์โดดเด่น
Wilailak นางมารร้าย
 I'm a pretty mellow person but sometimes I need to mellow out 55555
Kumura Ma Sp 
@ wilailak,Your profile name really shows your mellowness
Wilailak นางมารร้าย 
ยอมรับอย่างหน้าชื่นตาบานค่าาาา :D
Athisa Boing Lueang-uthai 
Farangs are surprised when I use this word. Thank you Aj.Adam!


December 18, 2010 at 6:18pm 29,468 Impressions 
I just got chewed out! (ไอ จัส-ท กอท ชิว-ด เอา-) ไม่ได้หมายถึงว่า ผมเพิ่งโดนเคี้ยว (chew=เคี้ยว) นะครับ ที่จริงแล้วคำว่า"chew out" (ชิว เอา-ท)เป็นคำสแลงที่ฝรั่งใช้บ๊อยบ่อยที่แปลว่า ด่า นั่นเองนะครับ ฉะนั้นประโยคข้างบนหมายถึงว่า "ผมเพิ่งโดนด่า" นะครับ Have you ever gotten chewed out before? (คุณเคยโดนด่ามาก่อนมั้ย) แชร์มาเลย
คอมเม้นต์โดดเด่น
Wacharapol's BOok 
l get chewed out every day by my beloved mom...........hahaha
Soraya Soyeon 
Sometimes my mom and my dad chew me out, but I'm used to it. =)
รักนะ จุ๊ป จุ๊ป 
ชอบ ชอบค่ะ ความรู้ทั้งนั้นเลยค่ะอาจาร​ย์..
Sumana Jitpokasem 
Absolutely!!!...Especially​ when our clients get mad because of  long waits..... (^ ^)"



December 17, 2010 at 5:15pm  26,927 Impressions 
"To jump on the bandwagon" (ทู จัม-พ ออน เดอะ แบน-ด แว-เกิน) แปลตรงๆก็คือกระโดดขึ้นเกวียนนะ แต่ที่จริงเป็นวลีสแลงที่ฝรั่งใช้กันบ่อยที่หมายความว่า ทำตามกระแส ทำตามเทรนด์ หรือ ทำตามคนอื่น นั่นเองนะคร้าาาาาาบ Have you jumped on the Blackberry wagon yet? (คุณทำตามกระแสซื้อบีบีรึยัง) ๕๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Tak A Maksang 
555 บีบีมีแย้ว
Moremay Bunyada 
ขอเก่็บไว้ไปใช้นะคะ :) อ.อดัม
Matchita Khuntongjung 
No money to buy blackberry because I’m gonna buy the iphone 4 instead.
Christopher Johnedis 
ขอเพิ่มอีกประโยคหนึ่งที่คล้ายกันครับ คือ "I (คำสรรพนามอะไรก็ได้) fell off the wagon" ซึ่งมีความหมายที่เกือบตรงข้ามกับ "get on the bandwagon" เราย่อมใช้ในบริบทที่มีคนหนึ่งที่พยายามเลิกทำอะไรที่ไ​ม่ดี (การเลิกนั้น คื...อ the wagon หรือ "ตัวจักร" ที่ขับไปเรื่อยๆ สู่เป้าหมายที่เขาตั้งไว้) เช่น เลิกบุหรี่ หรือเลิกเหล้า แต่ในที่สุดเขาหลมเหลว และเริ่มทำสิ่งนั้นอีกครั้งเช่น "After ten years without smoking a cigarette, today I fell off the wagon." หลังอดดูดบุหรี่สิบปี วันนี้เราพลาดไป ดูดสองซองเชียว"


December 17, 2010 at 12:29pm  26,339 Impressions 
"No sweat!" (โน สเว็ท) แปลตรงๆเป็น ไม่มีเหงื่อ แต่ฝรั่งมักใช้คำพูดนี้เพื่อสื่อความหมายว่า "No problem!" (ไม่มีปัญหา) หรือ "No big deal!" (ไม่ใช่เรื่องใหญ่) นะครับ เพราะว่าถ้าทำอะไรแล้วเหงื่อไม่ออกก็แสดงว่ามันไม่ได้ยากแต่มันง่ายครับ ยกตัวอย่าง
คนที่1"Thanks for helping!" (ขอบคุณที่ช่วย)
คนที่2 "No sweat!" (ไม่เป็นไร)
คอมเม้นต์โดดเด่น
แอ้ม แป้น 
ขอบคุณสำหรับความรู้ประจำวั​นค่า
Aunovy Yakuza รักในหลวง 
That's a new word for me........thx u krub teacher! Awesome !!
Sorot Toros 
ถ้าเราจะพูดว่ามันยาก เราสามารถพูดว่า It's sweaty! ได้หรือเปล่าครับ
อาจารย์ อดัม
ถ้าพูดอย่างนั้นก็เหมือนเราพูดถึงสัตว์ที่เปียกไปด้วยเหงื่อครับ

December 16, 2010 at 12:03pm  28,015 Impressions 
"เลิกฝันเหอะ" แปลตรงๆเป็น "quit dreaming" ได้แต่ฝรั่งนิยมใช้ "Dream on!"(ดรีม ออน)หรือ "Get real!"(เก็ท ริโย-ล) มากกว่าครับ ความหมายก็คือ ฝันต่อไป แต่เวลาพูดก็ใช้น้ำเสียงประขดๆหน่อยเพื่อให้มันฟังดูแบบว่า ความฝันที่พูดถึงนั้นเป็นอะไรที่ลมๆแล้งๆ หรือ ไม่น่าจะมีวันเกิดขึ้น Do you have any wacky (แปลก) dreams? มีใครมีความฝันที่แปลกๆมั้ยเอ่ย
คอมเม้นต์โดดเด่น
Taengmo Xs 
OMG I dreamt of having a handsome bf ... haha
Suchada Mou 
Yes I do, I had a wacky dream last night. I met a handsome man who became my bf. I hope my dream comes true! hahahah Dream on !!
ลี้น้อยมีดบิน ลี้คิมฮวง 
แปลเป็นไทยสมัยก่อนว่า ฝันตุ้ยไปเหอะ
Zzo Lay 
เหมือนกับภาษาไทยแหละครับอา​จารย์ ฝันไปเหอะ!
Dadar Meow Meow 
Yes, I dream of being very good at English someday..


December 15, 2010 at 8:39pm 26,921 Impressions  
"ทำใจเหอะ" แปลตรงตัวเป็น "do heart" ไม่ได้นะ เดี๋ยวผู้ฟังไม่รู้เรื่องครับ พูดง่ายๆว่า "Get over it!" (เก็ท โอ-เฟอร์ อิท-ท) หรือไม่ก็ "Let it go!" (เล็ท อิท โก)
คอมเม้นต์โดดเด่น
Aey Suthiborriban 
เขาไม่รักเราๆก็...get over it .ใช่มั๊ยจารย์
Tiny Gain 
ขอไปโพสท์บ่นกับตัวเองเลยละ​กันค่ะ ..ขอบคุณนะคะ ^^
Paris Lin 
พูดง่ายแต่ทำยาก
胜杰 
How about" let it be"? Does it have the same meaning?
อาจารย์อดัม
"Let it be." มีความหมายคล้ายกันนะครับ แปลง่ายๆได้ว่า ปล่อยมันเป็นไป 


December 15, 2010 at 12:05pm  28,988 Impressions 
Never mind (เน็ฟ-เฟอร-ไมน-) ไม่ได้ใช้ในกรณีที่คนมาขอบคุณเราแล้วเราบอกว่าnever mindนะครับ ที่จริงคำนี้จะใช้ในกรณีที่เราพูดอะไรให้คนอื่นฟังแล้วผู้ฟังไม่เข้าใจที่เราพูด เราก็เลยบอกว่า "Never mind!" (ช่างมันเหอะ ลืมมันซะ) You don't understand? ไม่เข้าใจหรือ? งั้น Never mind! ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
Rosita Adisakwattana 
ได้ใช้คำนี้เป็นบางที เวลาจะเล่าอะไรให้แฟนฟังแต่​บางทีไม่รู้จะอธิบายยังไง หรืออธิบายไปแล้วเค้าไม่เข้​าใจ เลยแบบว่า never mind แล้วเปลี่ยนเรื่องพูดแทน เหอๆๆ รู้สึกว่าจำคำศัพท์ภาษาอังก​ฤษไม่ค่อยได้เลย ทีเรียนภาษาสเปนนี่ไม่เคยท่​องศัพท์เลย ใช่ครั้งสองครั้งก็จำได้แล้​ว สงสัยต้องปรับสมองนิดนึง
Puttamawan Jj 
เคยมีฝรั่งมาขอบคุณอ่ะ แล้วตอบกลับว่า never mind นะสิ น่าอายจัง!!!
Paeng Lim 
เคยใช้ผิดด้วย เพิ่งรู้นะเนี่ย
Sam Potter 
อ้าว ตายห่า ใช้บ่อยซะด้วย ฝรั่งคงจะงง ฮ่าๆ


December 14, 2010 at 7:14pm  36,109 Impressions 
ถังแตกแปลตรงตัวเป็น "broken bucket" ได้แต่ฝรั่งจะนึกภาพออกเป็นถังที่แตกไปจริงๆอิอิ ถ้าพูดเราพูดถึงการที่เราไม่มีเงินก็ใช้คำพูดสั้นๆงายๆว่า "I'm broke." (ไอ-ม โบร-ค) ก็ได้ครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
NoTime ForTears 
AJ.Adam, I'm broke, can you lend me some money?
Supansa Posri 
55++ I'm broke แมนบ่คร้า อาจารย์ ...
อาจารย์ อดัม 
แมนแล้ว
Jang Wang 
I'm broke! Could you please lend me some money? 5 baht is ok, 500 baht is better, but 5,000 baht would be best! LOL



December 14, 2010 at 11:11am  31,999 Impressions 
"You need to take a chill pill!" (ยู นีด ทู เท-ค อะ ชิว-ล พิว-ล) แปลตรงๆก็คือ "คุณต้องกินเม็ดยาชิล" งงชิมิ? ที่จริงคำพูดนี้เป็นคำสแลงที่หมายถึง "ใจเย็นๆ" (calm down) นั่นเองนะครับ อีกคำพูดหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันที่ใช้ได้เหมือนกันก็คือ "You need to mellow out!" ถ้าใครคนหนึ่ง "has a cow" คุณบอกเค้าให้ "take a chill pill" ได้เลย ฮิฮิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Vicky Vicky Owad 
คะตอนนี้ ใจเย็น ๆ ๆ แต่ความร้อนมันมาเป็นพัก ๆ ๆ นะคะ อือ มันยากจะห้ามเหมือนกัน อิอิ
Lovely Jina 
I need to take a chill pill because I'm having a cow. I lost my wallet.
อาจารย์ อดัม 
@ Lovely Jina Losing my wallet would cause me to have a cow. แน่ๆ
ยอดมนุษย์ ตูดหมึก 
สวดยวด


December 12, 2010 at 12:43pm   29,395 Impressions 
"Shut up or I'll give you a knuckle sandwich!" เป็นคำพูดขำๆที่ใช้แชวเพื่อนได้ครับ แปลตรงๆคือ "หุบปากไม้งั้นฉันจะให้แซนด์วิชข้อนิ้วคุณ" ๕๕๕ ที่จริงมันหมายถึงว่า "หุบปากไม่งั้นฉันจะต่อยคุณ!" ระวังนะ อย่าพูดนอกเพื่อนฝูงครับ เดี๋ยวโดนมะเหงกจริงๆ อิอิ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Sara Nhae 
ฮ่าๆๆๆๆๆ ชอบๆๆๆ จัง
พรทิพย์ ศักดิ์คำดวง 
I like sandwiches!
ยุ้ย เอง 
แล้ว shut up ur pie hole นี่แปลว่าอะไรคะ เป็นคำหยาบรึเปล่า
อาจารย์ อดัม 
@ยุ็ย หยาบนิดนึงแต่ใช้กับเพื่อนไ​ด้ "shut your pie hole"


December 11, 2010 at 11:56am  28,179 Impressions 
"Don't have a cow!" (โดน-ท แฮฟ อะ คาว) แปลตรงตัวเป็น "อย่ามีวัวนะ" แต่คำพูดนี้มีความหมายสแลงเหมือนกันซึ่งก็คือ "อย่าสติแตก" หรือ "อย่าอาละวาด" ครับ อีกคำพูดหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันที่ใช้ได้เหมือนกันก็คือ "Don't freak out!" (โดน-ท ฟรี-ค อาว-ท) Have you ever freaked out or had a cow? โพสมาเลย อยากอ่าน!!!
คอมเม้นต์โดดเด่น
Sipiang Siprang 
555 เพิ่งจะ freak out!
Kko Llim 
I have a cow every day!!!!!
PiiPs Comtanawutt 
วันจันทร์นี้จะสอบแล้วค่ะ อยากจะ Have a cow !! 5555
Wonnipa Thongsong 
แล้วถ้า ไม่มีวัว จริงๆๆ ฝรั่งจะใช้ประโยคไรคะเนี่ย อิอิ
Wanli Cious 
Wow, what you posted is really useful! I love it! :)



December 9, 2010 at 7:35pm  30,132 Impressions 
"He's got a big gut!!!" (ฮี-ส ก็อท อะ บิก กัท) เป็นคำพูดตลกๆที่หมายถึงว่า "เค้ามีพุงใหญ่" นะครับ คำว่า belly (เบ็ว-ลี) ใช้แทน gut ได้เหมือนกันครับ บ่อยครั้งจะได้ยินคำพูดว่า "He's got a beer belly!" ซึ่งหมายถึงว่า "เค้ามีพุงเพราะกินเบียร์เยอะ" Anybody have a gut? มีใครมีพุงมั้ย? Or does everybody have sick packs? หรือว่าทุกคนมีกล้ามท้องเป็นหกแพ็ก
คอมเม้นต์โดดเด่น
Pawinee Poonperm 
I have one pack! It’s easy to keep it! hahah!
Panao Jandeesri 
I love a big gut ..................^^!!!!!
Rungsima Julareesuk 
สุดยอด !!! เหมือนรู้ว่าเรามีพุง 555
Kritthaya Suriyasarn 
big gut = one pack รึเปล่าคะ 555
Nudtayaa Mabhuri 
มีพุงใหญ่


December 9, 2010 at 1:25pm  29,451 Impressions 
I've decided to hang it up. (ไอ-ฟ ดีไซดิด ทู เฮง อิท อัพ) สามารถแปลตรงๆเป็น "ฉันตัดสินใจจะแขวนมันไว้" ก็ได้ครับ แต่มันยังมีอีกความหมายหนึ่งแอบแฝงอยู่ซึ่งตรงกับสำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า "แขวนนวม" (เลิกทำในสิ่งที่ทำมานาน) นะครับ I won't hang up teaching English na!!! (ไอ โวน-ท เฮง อัพ ทีชิง อิงกลิช) ผมจะไม่หยุดสอนภาษาอังกฤษนะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
ดวงเดือน ทินกร 
You're the best teacher I have ever seen, so don't hang it up......but keep doing a good job. Well done.
โหลดรักฟรี คลิ๊กที่นี่จ้า 
I won't hang up learning English with Ajarn Adam either! ^_^
Lovely Jina 
ถ้าอาจารย์จะแขวนนวม งั้นจงใส่นวมแล้วมาน็อคลูกศืษย์ทุกๆคนจะง่ายกว่ามั้ยคะwe can't live without you อาจารย์อดัม
Jantana Chaiyara 
I won't hang up learning English either.


December 9, 2010 at 11:16am  33,688 Impressions 
"Wow he's got guts!" (วาว ฮี-ส กอ-ท กัท-) ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงว่า "โอ้โหเค้ามีเครื่องใน" (guts=เครื่องใน) นะ ๕๕ ที่จริง "guts" ในที่นี้หมายความว่า ความกล้าหาญ นั่นเองครับ บางทีมันอาจจะถึงขั้น "ความหน้าด้าน" ก็ได้นะครับ Do you have guts?
คอมเม้นต์โดดเด่น
Aitato Pamin 
มันเป็นความหมายในด้านบวกหร​ือลบคะอาจารย์อดัม?
อาจารย์ อดัม 
มันจะขึ้นอยู่กับกรณีครับ ถ้ามีคนกล้าทำอะไรโง่ๆเช่นไ​ปจีบคนๆนึงต่อหน้าแฟนคนนั้นก็อันั้นคือ having guts ในทางลบ ๕๕๕
Nathawut Rattanon 
ด้านได้ อายอด นะครับอาจารย์
Rosita Adisakwattana 
กล้าเสมอค่ะ ถึงจะสั่นบ้างบางครั้งก็สั่​นสู้นะ คริคริ แบบว่า รักใครก็บอกไปดังๆ ให้เค้ารู้ไปเลย มัวอ้ำอึ้ง สุนัขจะคาบไปรับประทานนะคะ คริคริ
Iammananya Mananya 
55555555555+ เค้ามีเครื่องใน



December 7, 2010 at 7:54pm  34,263 Impressions 
Let's get some grub! (เล็ท-ส กิท วัม กรับ) มีความหมายเดียวกันกับ Let's get some food! ซึ่งก็คือ เราไปหาอะไรกินกันเหอะ Grub เป็นคำสแลงที่ตลกและถ้าคุณใช้กับฝรั่งเค้าจะตกใจที่คุณรู้คำนี้ครับ What kind of grub do you like to eat? (ชอบกินอาหารแบบไหน)
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nooknick Says
 Let's get some grub...ส้มตำ น้ำตก แกงอ่อม คอหมูย่าง จิ้มจุ่ม...โอย..แซ๊บหลาย
อำนวย ประจง 
แกงส้มปลาช่อนปักษืใต้ค่ะอา​จารย์ ตามด้วยไข่เจียวหมูสับร้อนๆอร่อยค่ะ ขอบคุณมากอาจารย์ที่มีคำแปล​กๆมาให้ จะได้นำไปสอนลูก สอนนักเรียน เป็นครูวิทย์ ค่ะแต่สนใจภาษาอังกฤษมาก จะได้ตามคนอื่นได้
ฐิติรัตน์ นางิ้ว 
ถูกใจมากค่ะได้เรียนภาษาโดย​ไม่ต้องไปเรียนที่โรงเรียน
Agape Agapan 
แต่..หนูตกใจ ที่ อาจารย์และฝรั่งอีกหลายคน จะกิน "กรับ" "กรับ" คือ เครื่องดนตรีไทยชนิดหนึ่งค่​ะ พูดเล่นนะคะ ขอบคุณอาจารย์มากมาย ที่ทำให้โลกทัศน์กว้างขึ้นเ​ยอะเลยค่ะ
PiiPs Comtanawutt 
ต้องสนิทกันแค่ไหนถึงจะใช้คำนี้ได้คะอาจารย์
อาจารย์ อดัม 
ไม่ต้องสนิทกันครับ คำนี้ใช้ได้กับใครก็ได้


December 7, 2010 at 11:40am  28,169 Impressions 
Let's go catch a flick! (เล็ท-ส โก แค็ท-ช อะ ฝลิค) ไม่ได้หมายถึงว่า เราไปจับการดีดกันเหอะ (flick ถ้าเป็นกริยา=ดีด) นะครับ ที่จริงแล้ว catch ในที่นี้หมายถึง ไปดู แล้วส่วนคำว่า flick ก็หมายถึง หนัง นั่นเองนะครับ สรุปแล้วประโยคนี้แปลว่า เราไปดูหนังกันเหอะ นะครับ Has anybody seen Harry Potter yet? (มีใครไปดูแฮร์รี่พอตเตอร์รึยังครับ) How was it? (มันเป็นไงมั่ง) โพสมาเลยครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Ken Nobi 
มันส์ มากมาย ครับ
Malairak Utthayod 
I've watched it already :) It was awesome! ดูแล้ว ยอดเยี่ยมมาก
Barbie Gal 
It's good ka,but not exactly awesome. มันก็ดีแต่ไม่ได้ถึงกับยอกเยี่ยม
Pinpak Chaweesuk 
I think this part was so so. ฉันคิดว่าภาคนี้งั้นๆ
Boss Lala-pna 
Yes, I've seen it and was great ~ ดูแล้ว ดีเยี่ยม
Sompratana Hanwachirapong 
ดูแล้วอ่ะ...แต่ภาคนี้ไม่หนุกเท่าไหร่เลย มันเฉื่อยเกิน
อาจารย์ อดัม 
Sounds like we have mixed reviews! ฟังดูเหมือนว่ามีความคิดเห็​นแตกต่างหลากหลาย


December 6, 2010 at 1:34pm 29,465 Impressions 
She's a fox!!! (ชี-ส อะ ฟอ--) ไม่ได้หมายถึงว่า เค้าเป็นหมาจิ้งจอก นะครับ ที่จริง fox ใช้แทนคำว่า babe ได้เลยครับ ทั้งสองคำนี้ก็หมายถึง ผู้หญิงสวย หรือ ผู้หญิงเซ็กซี่ นั่นเองนะครับ สามารถใช้ fox เป็นคำคุณศัพท์ได้โดยการเติม y ตอนท้ายนะครับ เช่น She's a foxy lady!! เอาไปใช้คำนี้แล้วกลับมารายงานผลให้อดัมด้วยนะคร้าาาาาาบ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Noknoy Joobjoob 
เอาไปใช้กับเพื่อนที่เป็นกร​ะเทยค่ะ พูดตอนแรกมันหาว่าด่ามัน เลยรีบบอกตามที่อ.อธิบายไปกHพ้นนาทีวิกฤตทันทีเกือบ...​..
Odessa Angel 
I'm a foxy lady ;)
Rawissada Foithong 
I'm a foxy lady! อิอิ ตรงไหนกันล่ะเนี่ยะ...ขอบคุ​ณอาจารย์มากคร้า
Jenny Jennyandcake
 นึกว่าใช้ว่าเป็นผู้หญิงเจ้​าเล่ห์ซะอีก ความรู้ใหม่นะเนี่ย
อาจารย์ อดัม 
เจ้าเล่ห์คือ cunning or tricky ครับ
Isabella Lady Black Dress
 จะลองเอาไปตั้งหน้า wall ตัวเอง เเบบว่าชมตัวเองอ่ะค่ะอาจาย์ 555
อาจารย์ อดัม 
มั่นใจมาาาก ๕๕๕
Jolie Chonlawut Spears 
มิน่า Megan Fox ถึงได้เซ็กซี่
อาจารย์ อดัม 
เห็นด้วยครับ Megan Fox มีชื่อที่เหมาะสมกะเค้ามาาาาาาก



December 6, 2010 at 10:52am  28,481 Impressions 
Doing homework on the weekend is a drag! (ดูอิง โฮมเวอร-ค ออน เดอะ วี-คเอ็น-ด อิส อะ แดรก) ไม่ได้หมายถึงว่า "การทำการบ้านในเสาร์อาทิตย์เป็นการลาก" (ลาก = drag) ฟังดูแปลกไปหน่อยเนอะ ที่จริง "drag" ในที่นี้เป็นคำนามที่หมายถึงว่า อะไรที่น่าเบื่อ หรือว่า อะไรที่ไม่น่าทำ นะครับ Anybody have any other examples of things that "are a drag"? มีใครมีตัวอย่างอื่นๆของอะไรที่น่าเบื่อมั้ย โพสมาเลย
คอมเม้นต์โดดเด่น
Pinpak Chaweesuk 
Having nothing to do has been a drag today! การไม่มีอะไรทำวันนี้
Nathan Siriraksasit 
Working in customer service is a drag. :( การทำงานด้านการบริการลูกค้า
Ling Chen 
Working on weekend is a drag. การทำงานเสาร์อาทิตย์
New Sarathai 
Working on holidays is a drag :( การทำงานในวันเทสกาล
Sudarat Kamnerdtong 
Being alone is a drag!! การอยู่คนเดียว


December 5, 2010 at 9:22pm  37,674 Impressions 
The club's really dead tonight! (เดอะ ขลับ-ส รีลี เด็ด ถะไน-) ไม่ได้หมายถึงว่า "คลับตายแล้ว" นะครับ ๕๕๕ ที่จริงแล้วคำว่า "dead" ในที่นี้หมายถึงเงียบ (มีคนมาน้อย) นะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Agape Agapan 
ถ้าอาศัยสติปัญญาของหนู หนูก็คงแปลว่า คืนนี้ตายทั้งคลับแน่เลยค่ะอาจารย์
Chanjira Permpanit DiFelice
 Hopefully my bakery and coffee shop aren't dead today !
Nattapol Rojjanaburanon 
คงเหมือนกับคำว่า "เงียบผีจะหลอก"แต่จริงๆผีไม่ได้หลอก มันเงียบ
Charinrat Tothiam 
คำว่า sort of กับ kind of ใช้ต่างกันยังไงคะ??? ขอบคุณค่ะ
อาจารย์ อดัม 
ไม่ต่างกันครับ  ใช้แทนกันได้เลยครับ ควาหมายก็คือ ค่อนข้างที่จะ นั่นเองนะครับ



December 5, 2010 at 10:31am 24,564 Impressions 
Couch Potato! (เคา-ช ผะเทโท) ไม่ได้หมายถึงว่าโซฟามันฝรั่งนะครับ ที่จริงคำนี้หมายความว่าคนๆหนึ่งที่ชอบนั่งอืดๆบนโซฟาทั้งวันทุกๆวันครับ Couch potatoes ส่วนใหญ่จะชอบดูทีวีขณะกินอะไรอ้วนๆไปด้วยครับ ถามว่าอดัมเป็น couch potato มั้ย ไม่บอก!!! 555 Are you a couch potato?
คอมเม้นต์โดดเด่น
Surangkana Limpaiboon รักในหลวง 
ไม่บอก ;P
Ness Hanpol 
No, I don't have couch :)
Itdharom Mitsuvan Singhara 
couch potato พวกขี้เกียจสันหลังยาว พวกนั่งกินนอนกินอ่ะค่ะ...ก็ว่ากันไป...
Picha Mon 
ชอบจัง คบกับอดัมได้ศัพท์แปลก ๆ ใหม่ ๆ เรื่อย



December 4, 2010 at 9:55am  28,160 Impressions 
Will you quit with the cheesy stuff? (วิว-ล ยู ควิท วิท เดอะ ชีซี สทัฟ) ไม่ได้หมายถึงว่า "คุณจะเลิกทำอะไรที่เกี่ยวข้องกับชีสได้มั้ย" นะครับ ที่จริงในกรณีนี้ cheesy ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเนยแข็ง(ชีส)เลยครับ มันก็หมายถึง น้ำเน่า นั่นเองนะครับ เพราะฉะนั้นประโยคข้างบนหมายถึงว่า "คุณจะเลิกทำอะไรน้ำเน่าได้มั้ย!?!" haha ใช้คำว่า corny(โค--นี) ได้เหมือนกันครับ ในบางกรณีคำว่าcheesyกับcornyจะแปลเป็นคำว่า เฉิ่ม ก็ได้เหมือนกัน  Does anyone have any cheesy/corny comments? (ดัส เอ็นนี วัน แฮฟ เอ็นนี ชีซี/โค-ร-นี คอมเม็น-ท-ส) มีใครมีคอมเม้นต์เน่าๆอะไรมั้ย โพสมาเลย haha
คอมเม้นต์โดดเด่น
Nok Burton
 0_O จะพยายามนะคะ อุ๊ฟฟ ท่าเลิกทำอะไรน้ำเน่าๆ ชีวิตก็ขาดรสชาติซิคะ สุดหล่อ :P ขอบคุณนะคะที่แวะมาสอนภาษาอ​ังกฤษ ชอบคะ..สนุกกับวันหยุดให้เต​็มที่นะค่ะ
ยุ้ย เอง 
I adore you..honey! I can't live without you! I haven't slept for a month.
StOrm Sudarak 
ขอสมัครเป็นลูกศิษย์ด้วยคนน​ะค่ะ อาจารย์ อดัม ชอบๆๆๆๆได้ความรู้มากๆๆๆๆ
James Tyton 
You are the sun in my day, the wind in my sky, the waves in my ocean and the beat in my heart... I Miss You...น้ำเน่าพอมั้ยครับ อาจาร์ย อดัม อิอิ
อาจารย์ อดัม 
โอ้โหมีหลายคนที่ใช้คำพูดcheesyได้เก่งมาก ๕๕๕ เอาไปพูดกะฝรั่งที่เมืองไทย​บ้าง จะได้สนิทกัน๕๕๕

The 100 Cheesiest Movie Quotes of All Time

100อันดับคำพูดน้ำเน่าที่สุดจากหนังเท่าที่เคยมีมา


December 3, 2010 at 7:09pm  29,656 Impressions 
Where's the can? (เว-ร-ส เดอะ แคน) อาจจะแปลว่า กระป๋องอยู่ไหน ก็ได้ (can=กระป๋อง) แต่มันก็มีความหมายสแลงเหมือนกันคือ ห้องน้ำอยู่ไหน นะครับ มากกว่านั้น "the can" ก็พูดถึงส้วมโดยเฉพาะ อิอิ แล้วอดัมอยากถามว่า What do you like to do on the can? (วัท ดู ยู ไล-ค ทู ดูออน เดอะ แคน) คุณชอบทำอะไรบนส้วมเหรอ  ส่วนอดัมก็ชอบเล่นเกมในมือถือ ๕๕๕
คอมเม้นต์โดดเด่น
P-Nutto Punky 
read the newspaper 55+ (อ่านหนังสือพิมพ์)
Picha Mon 
อ่านหนังสือ
Jenny Schmidt 
I like to sing. It helps me increase my energy level lol
Katae Parichat 
เล่นFBในห้องน้ำค่ะ
Tan Lueng
 แล้วใครจะไปตรัสรู้!!! xD 
I have a question...Do people really say, "Where is the john?"  My high school teacher taught me that a long time ago. มีคำถามว่ามีคนใช้คำว่าWhere’s the john?”ด้วยมั้ยคะ ครูมัธยมเคยสอนคำนี้นานมาแล้ว
อาจารย์ อดัม 
Yes, people use "Where's the john?" as well.  มีคนใช้คำนี้เหมือนกันครับ  คำว่าjohnในที่นี้แปลว่าห้องน้ำเหมือนกันนะครับ เก่งนะเนี่ย รู้จักศัพท์แปลกๆด้วย
Puttamawan Jj 
Where's the john? = Where's the can? = ห้องน้ำอยู่ไหน


December 3, 2010 at 12:40pm 14,810 Impressions 
I was so bummed about what happened! อ่านแล้วงงใช่ป่ะ? Bum เป็นคำที่ดิ้นได้นะครับ มันหมายถึงคนขอทานก็ได้ หรือก้นก็ได้ เพราะฉะนั้นประโยคข้างบนก็แปลว่า ฉันเป็นก้นจังเลยเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นหรอ งงอีกชิมิ? ๕๕๕ ที่จริงถ้าเติม -med และใช้เป็นคำคำคุณศัพท์(adjective) เช่นในกรณีข้างบน มันก็หมายถึงว่า เสียใจหรือหดหู่ครับ เพราะฉะนั้นประโยคข้างบนจึงแปลได้ว่าฉันเสียใจมากเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น นั่นเองนะครับ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Mat ChiMa
 แปลว่าฉันโคตะระเซ็งกับสิ่ง​ที่เกิดขึ้น...ได้ใช่ไม๊คะ จานย์
อาจารย์ อดัม 
อย่ามาเว่อได้ป่ะ อิอิ ล้อเล่นครับ แปลอย่างนั้นก็ได้ ๕๕๕
Park Shinhye 
คำสวยมากค่ะ ถ้าแปลแบบไทยๆๆ คงแย่ค่ะ ชอบศิลปะการใช้ภาษาอังกฤษ สนุกๆ แบบนี้ค่ะ ขอบคุณค่ะ
Ekarach Siam Thailand 
ชอบใจอาจารย์อดัม ใช้คำไทยแสลง ขนาดคนไทย (วัยรุ่นๆ อย่างผม) ยังไม่อยากใช้เลย ใช้เเล้วรู้สึกกระดาก หรืออายตัวเองไงไม่รู้ =_="


December 3, 2010 at 9:24am 27,857 Impressions 
Can I borrow five bucks? (แคน ไอ บอโร ไฟ-ฟ บัค-)  คำว่า buck ก็แปลว่า กวางตัวผู้ แต่ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่า"ขอยืมกวางตัวผู้5ตัวได้มั้ย" ๕๕๕ ความจริงแล้ว buck เป็นคำสแลงของสกุลเงินดอลลาร์ (dollar).  So who will give me five bucks? (โซ วิ-ล ยู กิฟ มี ไฟ-ฟ บัค-ส) งั้นให้ผม5ดอลลาร์ได้ป่ะ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Pracha Craftman Wishlist 
คนไทยขอยืมทีละหนึ่งร้อยบาท
Panti Kho 
I have 45 White Tailed Bucks in FarmVille...LOL !! Just kidding naka, teacher.
Tamon Wathana 
Thanks a lot ครับคุณครูอดัม ชอบความรู้แบบประมาณประเภทนี้อ่ะครับ มันได้ใช้จริงๆ ในชีวิตดี......เอาอีก I might lend you five baht instead. (ฉันอาจจะให้อดัมยืม5บาทแทน) hahaha
อาจารย์ อดัม 
Okay I'll take 5 baht instead! (โอเคผมจะเอา5บาทแทนก็ได้)๕๕๕


December 1, 2010 at 1:56pm  26,243 Impressions
Tongue Twister!!! (คำลิ้นพัน) If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers do you think Peter Piper picked? (อิฟ พีเทอร ไพเพอร พิค-ท อะ เพ็ค อัฟ พิ-โค--ด เพ็พ-เพอร-ส ฮาว เม็นนี พิโค--ด เพ็พเพอร-ส ดู ยู ทิง-ค พีเทอร ไพเพอร พิค-) แปลประมาณว่า ถ้าPeter Piper ไปเก็บพริกดอง2แกลลอน คุณคิดว่าPeter Piperจะเก็บพริกได้กี่เม็ด นะครับ ลองพูดดูนะครับ ถ้าพูดได้แสดงว่าเก่งจริงๆ
คอมเม้นต์โดดเด่น
Supawut Saengrassamee 
555+ ชอบครับอาจารย์ ลิ้นตีกันใหญ่เลย อ่านผิดด้วยแหละ 555+
Arissara Plangthaisong 
พูดช้าๆอ่ะค่ะ  เลยพูดได้  เอิกกกกกกกกกส์ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
Buaphoen Chee 
เคยท่องที่โรงเรียนตอนเด็กๆ​ค่ะ พูดแล้วสนุกดีเหมือนกัน 55 มีอีกอันค่ะ
She sells seashells by the seashore.
(ชี เซ็ว--ส ซี เช็ว--ส ไบ เดอะ ซีโช-เขาขายเปลือกหอยทะเลใกล้ชายฝั่งทะเล
The shells she sells are surely seashells.
(เดอะ ซี เซ็ว-- ชี เซ็ว--ส อา-ร โช--ลี ซี ซีเช็ว--) กระดองที่เขาขายเป็นเปลือกหอยทะเลอย่างแน่นอน
So if she sells shells on the seashore.
(โซ อิฟ ชี เซ็ว--ส ซี เช็--ส ไบ เดอะ ซีโช-)
ฉะนั้นถ้าเขาขายดระดองที่ชายฝั่งทะเล
I'm sure she sells seashore shells.
(ไอ-ม โช-ร ชี เซ็ว--ส ซีโช-ร เซ็ว--)
ฉันแน่ใจว่าเขาขายกระดองที่มาจากชายฝั่งทะเล

2 ความคิดเห็น:

คอร์สออนไลน์