วันพฤหัสบดีที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

คำสแลงที่ใช้กันบ่อย ๒ Common slang words 2




-->


ประเด็นสำคัญของVDOนี้ก็คือ
That was very, very impolite.
(แดท วัส เฟรี อิมโพ-ลไ-ท)
ไม่สุภาพเลย


That was inappropriate.
(แดท วัส อิน อะโพร-พรี-อัท)
ไม่เหมาะสมเลย


Hey careful!
(เฮ่ เค-เออร-โฟ-ล)
ระวังนะ


Adults really don't like this kind of stuff.
(อะโด-ล-ท-ส รีลี โดน-ท ไล-ค ดิส ไค-น-ด อัฟ สตา-ฟ)
ผู้ใหญ่ไม่ค่อยชอบเรื่องแบบนี้นะ


I don't care!
(ไอ โดน-ท เค-เออร)
ไม่แคร์


You have a major attitude problem buddy.
(ยู แฮ-ฟ อะ เม-เจอร แอถะถูด พรอ-เปล็ม บะดี)
คุณมีทัศนคติที่แย่มากจนมันเป็นปัญหานะเพื่อน


Don't call me buddy.
(โดน-ท คอ-ล มี บะดี) 
อย่ามาเรียกผมเป็นเพื่อน


I'm not your friend.
(ไอ-ม นอ-ท โย-เออร เฟร็น-ด)
ฉันไม่ใช่เพื่อนคุณ


I'm your friend.
 (ไอ-ม โย-เออร เฟร็น-ด)
ฉันเป็นเพื่อนของคุณ


Since when have we been friends?
(ซิน-ส เว็น แฮ-ฟ วี เบ็น/บีน เฟร็น-ด-ส)
เราเป็นเพื่อนตั้งแต่เมื่อไหร่


Don't have a cow!
(โดน-ท แฮฟ อะ คาว)
 แปลตรงตัวเป็น "อย่ามีวัวนะ" แต่คำพูดนี้มีความหมายสแลงเหมือนกันซึ่งก็คือ 
อย่าสติแตก หรือ อย่าอาละวาด 
อีกคำพูดหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันที่ใช้ได้เหมือนกันก็คือ 
Don't freak out!
(โดน-ท ฟรี-ค อาว-ท) 

I just want to point out that
we need to respect our elders.
(ไอ จัส-ท วอน-ท ทู โพย-น-ท อาว-ท แดท วี นี-ด ทู รีเสป็ค-ท เอา-เวอร เอ-ล-เดอร-ส)
ผมแค่อยากชี้ประเด็นที่ว่าเราต้องให้เกียรติรุ่นพี่ของเรา

to point out
(ทู โพย-น-ท เอา-ท)
ชี้ประเด็น

Will you quit with the cheesy stuff? 
(วิว-ล ยู ควิท วิท เดอะ ชีซี สตา-ฟ) 
ไม่ได้หมายถึงว่า 
"คุณจะเลิกทำอะไรที่เกี่ยวข้องกับชีสได้มั้ย" นะครับ 
ที่จริงในกรณีนี้ cheesy ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเนยแข็ง(ชีส)เลยครับ 
มันก็หมายถึง น้ำเน่า นั่นเองนะครับ
 เพราะฉะนั้นประโยคข้างบนหมายถึงว่า 
"คุณเลิกทำอะไรที่น้ำเน่าได้มั้ย!?!" 
ใช้คำว่า corny(โค-เออ-นี) ได้เหมือนกันครับ 
ในบางกรณีคำว่าcheesyกับcornyจะแปลเป็นคำว่า 
เฉิ่ม
ก็ได้เหมือนกัน  

Think about it. 
(ทิง อะเบา-ท อิท)
ลองคิดดู

What would this world be like if there were no adults?
(วัท เวอ-ด ดิส เวอร-โร-ล-ด บี ไล-ค อิฟ เด-เออร เวอร โน อะโด-ล-ท-ส)
โลกนี้จะเป็นอย่างไรถ้าไม่มีผู้ใหญ่


Can I borrow five bucks? 
(แคน ไอ บอโร ไฟ-ฟ บัค-)  
คำว่า buck ก็แปลว่า กวางตัวผู้ 
แต่ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่า"ขอยืมกวางตัวผู้5ตัวได้มั้ย" ๕๕๕ 
ความจริงแล้ว buck เป็นคำสแลงของสกุลเงินดอลลาร์ (dollar) 
So who will give me five bucks? 
(โซ วิ-ล ยู กิฟ มี ไฟ-ฟ บัค-ส) 
งั้นให้ผม 5 ดอลลาร์ได้ป่ะ


I'm visualizing it right now.
(ไอ-ม ฟิจูโวไล-ซิง อิท ไร-ท นาว)
ฉันกำลังนึกภาพอยู่

See!
(ซี้)
เห็นมั้ย

Let's go catch a flick! 
(เล็ท-ส โก แค็ท-ช อะ ฝลิค
ไม่ได้หมายถึงว่า เราไปจับการดีดกันเหอะ 
(flick ถ้าเป็นกริยา=ดีด) นะครับ
 ที่จริงแล้ว catch ในที่นี้หมายถึง ไปดู 
ส่วนคำว่า flick ก็หมายถึง หนัง นั่นเองนะครับ 
สรุปแล้วประโยคนี้แปลว่า 
เราไปดูหนังกันเหอะ 



Let's get some grub! 
(เล็ท-ส กิท วัม กรับ)
 มีความหมายเดียวกันกับ 
Let's get some food! 
ซึ่งก็คือ 
เราไปหาอะไรกินกันเหอะ 
Grub เป็นคำสแลงที่ตลกและถ้าคุณใช้กับฝรั่งเค้าจะตกใจที่คุณรู้คำนี้ครับ 
What kind of grub do you like to eat? 
(ชอบกินอาหารแบบไหน)

That sounds fun/good/ interesting.
(แดท ซาว-น-ด-ส ฟัน/เกิด/ อิน-เทร็ส-ดิง
ฟังดูสนุก/ดี/น่าสนใจ

I tricked you!
(ไอ ทริค-ท ยู)
ฉันหลอกคุณ


Shut up or I'll give you a knuckle sandwich! 
เป็นคำพูดขำๆที่ใช้แชวเพื่อนได้ครับ 
แปลตรงๆคือ 
"หุบปากไม้งั้นฉันจะให้แซนด์วิชข้อนิ้วคุณ" 
๕๕๕ 
ที่จริงมันหมายถึงว่า 
"หุบปากไม่งั้นฉันจะต่อยคุณ!"
 ระวังนะ อย่าพูดนอกเพื่อนฝูงครับ เดี๋ยวจะโดนมะเหงกอย่างแรง อิอิ


คลิกตรงนี้เพื่อดูหน้าถัดไป(คำสแลงที่ใช้บ่อย ๓)

2 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ11 พฤศจิกายน 2554 22:43

    คำแสลงบางคำเป็นแสลงอเมริกันหรือเปล่าคะ
    ถ้าพูดกับคนอังกฤษหรือคนออสเตรเลียจะรู้เรื่องหรือเปล่า

    ตอบลบ
  2. ส่วนใหญ่เขาจะรู้เรื่องครับ อาจจะมีบางคำที่ใช้ที่อเมริกาโดยเฉพาะครับ

    ตอบลบ

คอร์สออนไลน์