to pry  (v.
พราย) to
snoop (v.
ซนูพฺ)  to be nosy/nosey (adj. โนซี)
คล้ายกันหมดและหมายถึง สอดรู้สอดเห็น หรือ สาระแน
แต่ไม่ได้มีความหยาบเท่าคำว่าเสือกครับ 
ถ้าเราจะบอกว่า อย่ามาสอดรู้สอดเห็น ก็พูดเป็นภาษาอังกฤษว่า
Don't
be so nosy!  หรือ Don't
snoop/pry into my business! 
บางทีก็จะใช้ Mind
your own business! หรือ It's
none of your business!
ซึ่งหมายถึงว่า ไม่ใช่เรื่องของคุณ หรือ ไม่ใช่ธุระของคุณ นะครับ
เจ้าของภาษาที่โกรธจริงๆก็อาจจะพูดว่า 
It's none of your
freakin'/frickin'/flippin'/f**kin' business. 
ซึ่งผมว่าหยาบพอๆกับคำว่า
เสือก และแนะนำให้ไม่ใช้
นอกจากกรณีที่เราพูดเล่นๆกับเพื่อนสนิทครับ  
คำอื่นที่มีความหมายใกล้เคียงได้แก่
 to meddle (v. เม็ดโด็ลฺ)
 to mess (v.
เม็สฺ) กับ to
tamper (v.
แทมเพอร) ซึ่งเหมือนคำว่ายุ่งและใช้ควบคู่กับบุพบทว่า with
อย่างเช่น 
Don't
mess/meddle/tamper with it. อย่ายุ่งกับมัน
ส่วน to
intervene (v.
อินเทอรฟีน)  กับ to interfere (v. อินเทอรฟิเออร) 
ก็จะเหมือนคำพูดที่ว่า เข้าไปเกี่ยวข้อง เช๋น
I don't think we should
intervene/interfere with the situation.
ผมคิดว่าเราควรเข้าไปเกี่ยวข้องกับสถานการณ์
 แต่ในบางกรณี intervene/interfere อาจจะหมายถึง ก้าวก่าย
เช่น 
You
shouldn't interfere with her work. คุณไม่ควรก้าวก่ายงานของเธอ
Tweet
 
 
 
so it's difficult when I was listen to the CNN news. Kha teacher Adam.
ตอบลบUmm interesting http://www.eastasiaworld.com
ตอบลบ