Average Joe
(แอฟเฝร็ด-จ โจ)
Average แปลว่าเฉลี่ยหรือธรรมดา ส่วน Joe เป็นชื่อผู้ชายหลายๆคน เมื่อเอามาพูดรวมกันก็กลายเป็นสำนวนที่หมายถึงว่า
ผู้ชายทั่วๆไป ธรรมดาๆ
ตัวอย่างประโยค
ผูหญิง A : I’m so sick of dating Average Joes.
(ไอ-ม โซ สิค อัฟ เดทิง แอฟเฝร็ด-จ โจ-ส)
ฉันเบื่อการคบผู้ชายธรรมดาๆ
ผู้หญิง B : Well, what do you expect when you’re an Average Jane?
(เว-โอ-ล วัท ดู ยู เอ็ค-ส-เสป็ค-ท เว็น เยอร อัน แอฟเฝร็ด-จ เจน)
แกจะไปคาดหวังอะไรมากในขณะที่แกเป็นผู้หญิงธรรมดาๆ
(อิฟ หยะ สนู-ส หยะ ลู-ส) คำว่า snooze แปลว่างีบหลับ ส่วนคำว่า ya ก็ใช้แทนคำว่า you ในภาษาพูดนะครับ ดังนั้นถ้าแปลคำพูดนี้แบบตรงๆก็จะเป็น ถ้าคุณงีบหลับ คุณก็จะเสีย/แพ้ แต่ความหมายที่แท้จริงก็คือว่า ถ้าคุณไม่ใช้โอกาสดีๆที่ผ่านเข้ามา เดี๋ยวจะมีคนอื่นมาฉวยโอกาสนั้นไป บ่อยครั้งจะใช้สำนวนนี้เมื่อคนลุกขึ้นจากที่นั่งแล้วเราเข้าไปแย่งที่นั่งเค้าอิอิ ดังนั้นคำพูดนี้เปรียบเทียบได้กับ "ลุกเสียม้า" ๕๕๕
ตัวอย่างประโยค
คนA: The condo I wanted is already taken!
(เดอะ ค็อนโด ไอ วอน-ถิด อิส ออล-เร็ด-ดี เท-คิน)
คอนโดที่ฉันอยากได้ มีคนเอาไปแล้ว
คนB: If ya snooze, ya lose!
(อิฟ หยะ สนู-ส หยะ ลู-ส)
ถ้าคุณไม่ใช้โอกาสดีๆที่ผ่านเข้ามาเดี๋ยวจะมีคนอื่นมาฉวยโอกาสนั้นไป
no-brainer
น. (โน เบรน-เนอร) หมายถึงอะไรที่ไม่ต้องใช้สมองคิดเพราะมันง่ายมาก
ตัวอย่างประโยค
น. (โน เบรน-เนอร) หมายถึงอะไรที่ไม่ต้องใช้สมองคิดเพราะมันง่ายมาก
ตัวอย่างประโยค
That test question was a no-brainer!
(แดท-ท เท็ส-ท เคว็ส-ชัน วัส อะ โน เบรน-เนอร)
ข้อสอบข้อนั้นง่ายมากเลย This is not the time or the place.
(ดิส อิส นอ-ท เดอะ ไท-ม โอ-เออร เดอะ เพล-ส) แปลตรงๆคือ นี่ไม่ใช่เวลาหรือสถานที่แต่ว่าความหมายที่แท้จริงก็คือ การกระทำหรือคำพูดของใครคนหนึ่งไม่เหมาะสมกับสถานการณ์หรือไม่ถูกกาลเทศะนั่นเองตัวอย่างประโยค
สมมุติว่าไปดูหนังที่โรงภาพยนตร์แล้วในระหว่างเวลาที่เขาฉายภาพยนตร์นั้นมีคนรับโทรศัพท์และคุยดังๆ คุณบอกเขาได้เลยว่า
This is not the time or the place to be talking on the phone.
(ดิส อิส นอ-ท เดอะ ไท-ม โอ-เออร เดอะ เพล-ส ทิอู บี ทอ-คิง ออน เดอะ โฟน)
การคุยโทรศัพท์ตอนนี้ไม่ถูกกาลเทศะนะ
beating around the bush
(บี-ทิง อะเรา-น-ด เดอะ เบอ-ช) แปลตรงๆก็คือการทุบรอบๆพุ่มไม้แต่ความหมายที่แท้จริงก็คือ การหลีกเลี่ยงการพูดถึงประเด็นหลัก หรือ การพูดอ้อมค้อม นั่นเอง
ตัวอย่างประโยค
Quit beating around the bush and just tell me what's going on.
(ควิท บี-ทิง อะเรา-น-ด เดอะ เบอ-ช แอน-ด จัส-ท เท็ว-ล มี วัท-ส โกอิง ออน)
เลิกพูดอ้อมค้อมได้แล้วและบอกฉันว่ากำลังเกิดอะไรขึ้นกันแน่
a blessing in disguise
น. (อะ เบล็ส-ซิง อิน ดิส-สไค-ส) แปลตรงๆคือ พรที่ซ่อนเร้นหรือพรที่ปลอมตัวเป็นสิ่งที่ไม่ดี (blessing=พร ; in disguise=ปลอมตัว) แต่ความหมายที่แท้จริงคือ อะไรที่ในตอนแรกเราไม่ได้มองว่าเป็นสิ่งที่ดีแต่สุดท้ายสิ่งนั้นกลายเป็นเรื่องที่ดีหรือพรนั่นเอง ซึ่งบางคนอาจจะมองว่า มันเป็นสิ่งที่ดี่ที่เกิดขึ้นจากความบังเอิญแต่สำนวนนี้อยากให้เรามีมุมมองว่า สิ่งดีๆที่เกิดขึ้นในชีวิตของเรานั้นคือพรสำหรับเรา
ตัวอย่างประโยค
I turned into the wrong street, but it was a blessing in disguise because I ended up finding the most delicious new restaurant.
(ไอ เทอร-น-ด อินทู เดอะ รอง สทรี-ท บัท อิท วัส อะ เบลส-ซิง บี-คัส ไอ เอ็น-เด็ด อัพ ไฟ-น-ดิง เดอะ โมส-ท ดิลิเชอ-ซ นู เร็ส-เทอร-รอน-ท)
ฉันเลี้ยวเข้าผิดซอยแต่มันเป็น a blessing in disguise เพราะสุดท้ายฉันเจอร้านอาหารใหม่ที่อร่อยสุดๆ
a piece of cake
น. (อะ พี-ส อัฟ เค-ค) อาจจะแปลว่า เค้กหนึ่งชิ้น ในบางกรณีก็ได้ แต่คำนี้มีอีกความหายหนึ่งที่ไม่เกี่ยวอะไรกับขนมเค้กเลย จริงๆแล้วคำนี้เป็นสำนวนที่ใช้บ่อยพอสมควรที่แปลว่า เรื่องง่ายๆ เรื่องหมูๆ หรือ เรื่องกล้วยๆ นั่นเองนะครับ
ตัวอย่างประโยค
Work today was a piece of cake!
(เวอร-ค ถะเด วัส อะ พี-ส อัฟ เค-ค)
วันนี้การงานง่ายมากเลย
a toss-up
น. (อะ ทอ-ส อัพ)
1. ผลที่ไม่ชัดเจนว่าฝ่ายไหนชนะ
น. (อะ ทอ-ส อัพ)
1. ผลที่ไม่ชัดเจนว่าฝ่ายไหนชนะ
2. อะไรที่ก้ำกึ่ง ไล่เลี่ย หรือผลลัพธ์ที่สูสีกัน
ตัวอย่างประโยค
The results will be a toss-up because both teams are equally talented.
(เดอะ รีโซ-ล-ส วิว-ล บี อะ ทอ-ส อัพ บีเคอ-ส โบท ทีม-ส อา-ร อีควิลี แท-ลิน-ถิด)
ผลการแข่งขันจะสูสีกันเพราะทั้งสองทีมต่างก็เก่งพอๆกัน
back seat driver
น. (แบ-ค ซี-ท ไดร-เฟอร) ไม่ได้หมายถึงว่ามีคนขับรถจากเบาะหลัง (เดี๋ยวเอื้อมไม่ถึงพวงมาลัย แหะๆ) ความวามหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ก็คือว่า
people who criticize from the sidelines
(พี-โพ-ล ฮู ขริท-เถอะ-ไซ-ส ฟรัม เดอะ ไซ-ด-ไล-น-ส)
ก็แปลว่า คนที่วิพากษ์วิจารณ์เหตุการณ์ที่ตนเองไม่เกี่ยวข้องด้วย ซึ่งก็เปรียบเสมือน คนที่นั่งเบาะหลังรถและสอนการขับรถที่ไร้ประโยชน์กับคนขับ นะครับผม
ตัวอย่างประโยค
ถ้าสมมุติว่าเพื่อนที่นั่งในรถเราวิจารณ์วิธีขับรถเรา ก็บอกเพื่อนได้ว่า
Relax! I'm driving fine. You don't need to be a back seat driver.
(รี-แล็ค-ส ไอ-ม ไดร-ฟิง ไฟ-น ยู โดน-ท นี-ด ทู บี อะ แบ-ค ซี-ท ไดร-เฟอร)
ซึ่งแปลว่า ใจเย็นๆ ฉันขับรถดีแล้ว คุณไม่ต้องเป็นคนขับจากด้านหลังก็ได้
คุณเป็น a back seat driver รึเปล่าเอ่ย
คลิกที่นี่เพื่อดูโพสท์อื่นๆ
ตัวอย่างประโยค
The results will be a toss-up because both teams are equally talented.
(เดอะ รีโซ-ล-ส วิว-ล บี อะ ทอ-ส อัพ บีเคอ-ส โบท ทีม-ส อา-ร อีควิลี แท-ลิน-ถิด)
ผลการแข่งขันจะสูสีกันเพราะทั้งสองทีมต่างก็เก่งพอๆกัน
back seat driver
น. (แบ-ค ซี-ท ไดร-เฟอร) ไม่ได้หมายถึงว่ามีคนขับรถจากเบาะหลัง (เดี๋ยวเอื้อมไม่ถึงพวงมาลัย แหะๆ) ความวามหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ก็คือว่า
people who criticize from the sidelines
(พี-โพ-ล ฮู ขริท-เถอะ-ไซ-ส ฟรัม เดอะ ไซ-ด-ไล-น-ส)
ก็แปลว่า คนที่วิพากษ์วิจารณ์เหตุการณ์ที่ตนเองไม่เกี่ยวข้องด้วย ซึ่งก็เปรียบเสมือน คนที่นั่งเบาะหลังรถและสอนการขับรถที่ไร้ประโยชน์กับคนขับ นะครับผม
ตัวอย่างประโยค
ถ้าสมมุติว่าเพื่อนที่นั่งในรถเราวิจารณ์วิธีขับรถเรา ก็บอกเพื่อนได้ว่า
Relax! I'm driving fine. You don't need to be a back seat driver.
(รี-แล็ค-ส ไอ-ม ไดร-ฟิง ไฟ-น ยู โดน-ท นี-ด ทู บี อะ แบ-ค ซี-ท ไดร-เฟอร)
ซึ่งแปลว่า ใจเย็นๆ ฉันขับรถดีแล้ว คุณไม่ต้องเป็นคนขับจากด้านหลังก็ได้
คุณเป็น a back seat driver รึเปล่าเอ่ย
คลิกที่นี่เพื่อดูโพสท์อื่นๆ
Just come in to say hi. I saw you in one of Thai TV shows but didn't know that you also have a blog. I would recommend your blog to one of my friend 'cause it looks like a kind of blog he will love. I also run one of my own (in blogspot); 'Legal English for Thais'. Your visit is most welcome.
ตอบลบAwesome:)
ตอบลบback seat driver. น่าจะคล้ายกับสำนวนไทย ที่ว่ามือไม่พายแต่เอาเท้าลาน้ำ น่ะค่ะ ไม่ช่วยทำให้มันดีขึ้นแล้วยังมาเป็นตัวถ่วงคนอื่น
ตอบลบI love your blog, facebook, twitter, youtube, namely everything :)
ตอบลบSince, rarely have I studied idioms in school.
เกษตร ธ.
มีประโยชน์มากๆครับ อยากเรียนรู้สำนวนแบบนี้มานานแล้ว คอยอัพเพิ่มเรื่อยๆนะครับ จะคอยติดตามครับ Keep it up!
ตอบลบa blessing in disguise หมายความว่าพลิกสถานการณ์ ได้ไหมคะ
ตอบลบถ้าจะพูดว่า อย่าทำงานหักโหมนักน่ะ เป็นห่วง จะต้องพูดว่ายังไงเหรอค่ะ
ตอบลบa blessing in disguiseมีความหมายคล้ายๆพลิกสถานการณ์ครับ เป็นข้อสังเกตที่ดีเยี่ยมครับคุณCat18
ตอบลบอย่าทำงานหักโหมนักน่ะ เป็นห่วง
Don't overwork yourself! I'm worried about you!