วันอาทิตย์ที่ 25 กันยายน พ.ศ. 2554

เกรงใจภาษาอังกฤษว่าไง????

-->




หลายต่อหลายคนสงสัยว่า
เกรงใจ
ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร  


ที่จริงแล้วคำที่เราจะใช้จะขึ้นอยู่กับกรณีเพราะ
ภาษาอังกฤษไม่มีคำเฉพาะที่สามารถใช้แทนคำว่า
เกรงใจ
ได้ทุกกรณีนะครับ 
๓ คำที่แปลเป็นเกรงใจได้ก็คือ 

to be considerate
(ค็อน-สิด-เดอร-หริท) 
to feel obligated 
(ออ-บลิ-เก-เถ็ด
 กับ 
 to feel bad 
(ทู ฟีลฺ-ล แบด)  

ขอเน้นย้ำว่าคำที่เราใช้นั้นจะขึ้นอยู่กับสถานการณ์นะครับ ลองอ่านตัวอย่างดูเพื่อจะได้เข้าใจว่า๓คำดังกล่าวเหมาะกับกรณีใหนนะครับ
-->


กรณีแรก
เวลาที่เราพูดถึงคนที่มักนึกถึงความรู้สึกของคนอื่น  ถ้าเราจะอธิบายว่าคนนั้นเป็นคนแบบไหนก็คงพูดด้วยประโยคง่ายๆว่า

He's/She's a very 
considerate person.
ฮี-ส/ชี-ส อะ เฟรี คอนสิดเดอรเหร็ท เพอรเซิน
ประโยคนี้แปลได้ว่า
เขาเป็นคนที่แคร์ความรู้สึกคนอื่น 
  considerate(adj.) 
มีความหมายว่า
 นึกถึงหรือแคร์ความรู้สึกของคนอื่น
หรือ
เกรงใจ
นั่นเองครับ
ใช้เป็นคำนามก็ได้
เช่น
He/She has consideration 
for *others' feelings.
ฮี/ชี แฮ-ส คอน-สิด-เดอร-เร-เชิน โฟ-เออร อาเดอร-ส ฟีลิง-ส 
consideration(n.)
ซึ่งหมายถึงว่า
 เขามีความเกรงใจให้คนอื่น

ถ้าเราจะพูดถึงคนที่ไม่เกรงใจคนอื่น
ก็แค่ต้องเติมin-ไว้ข้างหน้าคำว่า
considerate
เช่น
He's very inconsiderate 
ฮี-ส เฟรี อิน-ค็อน-สิด-เดอร-หริท
เขาไม่เกรงใจใครเลย

หรือ
He’s very inconsiderate 
of *others’ feelings.

ฮี-ส เฟรี อิน-ค็อน-สิด-เดอร-หริท อัฟ อะเดอร-ส ฟีลิง-ส
เขาไม่นึกถึงความรู้สึกคนอื่น
หรือ
เขาไม่มีความเกรงใจให้คนอื่น
*เหตุผลว่าทำไมตัว apostrophe('ตามหลังตัว s แทนที่จะอยู่ระหว่าง r กับ s ก็เป็นเพราะว่าคำว่าothers'พูดถึงมากกว่าคนเดียว(เป็นพหูพจน์)ซึ่งตัว apostrophe ต้องเป็นตัวสุดท้ายของคำพหูพจน์ที่ลงท้ายด้วยตัว s


กรณีที่สอง
เวลาที่ใครคนหนึ่งอยากให้เราทำอะไรที่ลึกๆแล้วเราไม่อยากทำ แต่เราทำให้เขาเนื่องจากว่าเรารู้สึกเกรงใจเขา ในกรณีนี้ภาษาอังกฤษใช้คำพูดว่า

feel obligated so I’m going to do this for him.


ไอ ฟีล ออ-บลิก-เกขเถ็ด ทู ดู ดิส โฟเออร ฮิม
ฉันรู้สึกเกรงใจก็เลยจะทำให้เขา



กรณีที่สาม
กรณีสุดท้ายคือ เวลาเราไม่อยากให้คนอื่นทำอะไรให้เราเพราะเรารู้สึกเกรงใจเขา เช่นเพื่อนบอกว่าเขายินดีจะขับรถไปส่งเราไปที่ไกลๆแต่เรารู้สึกเกรงใจเขา เราก็บอกสั้นๆง่ายๆได้ว่า 
I feel bad.

ไอ ฟีล แบด 
ซึ่งใครก็รู้ว่าคำนี้แปลว่า
ฉันรู้สึกไม่ดี(กับการที่จะให้คุณส่งฉันไกลขนาดนั้น)
หรือ
ฉันเกรงใจ
นั่นเอง

ที่จริงแล้วคำนี้เป็นคำพูดที่ฝรั่งคงใช้บ่อยที่สุดเมื่อต้องการสื่อความหมายว่า รู้สึกเกรงใจครับ

ยังไงก็อย่าเกรงใจถามคำถามเรื่องภาษาอังกฤษนะคร้าาาบ

11 ความคิดเห็น:

  1. แล้วคำว่า afraid ใช้ได้รึเปล่าคะ????

    ตอบลบ
  2. คำว่าafraidหมายถึงเกรงกลัวนะครับ :)

    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ20 ตุลาคม 2554 เวลา 20:52

    ถ้าจะบอกว่าอย่ามายุ่งกับฉันอีก จะพูดว่าไงคะ

    ตอบลบ
  4. Don't mess with me
    Leave me alone
    Give me some space
    อันไหนสุภาพกว่ากันครับ?

    ตอบลบ
  5. ตามลำดับความสุภาพ
    1.Give me some space. ให้ฉันอยู่ของฉัน
    2. Leave me alone. ปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียว
    3. Don't mess with me. อย่ามายุ่งกับฉัน

    ตอบลบ
  6. ไม่ระบุชื่อ20 เมษายน 2555 เวลา 10:03

    In the 3rd case, Can I use " Ohh! I'm really don't want to bother you." ??

    ตอบลบ
  7. I don't want to bother you. หมายถึง ฉันไม่อยากรบกวนคุณ

    ตอบลบ
  8. ไม่ระบุชื่อ3 สิงหาคม 2555 เวลา 12:26

    ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก

    ตอบลบ
  9. ไม่ระบุชื่อ17 เมษายน 2556 เวลา 01:00

    แล้วถ้าจะพูดว่า ไม่เป็นไรค่ะ ไม่อยากรบกวน ในกรณีที่เค้า ชวนไปเที่ยวหรือ เสนอจะทำอะไรให้
    อีกอันนะคะ ถ้าจะพูดว่า ไม่เกรงใจล่ะนะคะ ต้องพูดแบบไหนคะ

    ตอบลบ
  10. ที่ผมเห็นบ่อยๆคือ i fell bad to hear that อันนี้เสียใจหรือเกรงใจครับ
    คลิก เรียนภาษาอังกฤษฟรีหนึ่งชาติ

    ตอบลบ

คอร์สออนไลน์