วันเสาร์ที่ 22 ตุลาคม พ.ศ. 2554

ตอกย้ำซ้ำเติม to add insult to injury




To add insult to injury
(ทู แอด อินโซ-ล-ท ทู อินเจอรี)
แปลแบบคำต่อคำก็คือ เสริมคำดูถูกต่อความบาดเจ็บ  แต่ความหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ก็คือ ทำให้สถานการณ์แย่กว่าเดิม
หรือตอกย้ำซ้ำเติมนั่นเองนะครับ
ตัวอย่างประโยค
คนA: My ex-girlfriend just broke up 
with her new boyfriend so I wanna 
call her and tease her about it.
(ไม เอค-ส เกอร-เฟร็น-ด จัส-ท โบร-ค อัพ วิท เฮอร นิอู โบย-เฟร็น-ด โซ ไอ วอน-เหนอะ คอ-ล เฮอร แอน-ด ที-ส เฮออะบาว-ท อิท)

แฟนเก่าฉันเพิ่งเลิกกับแฟนใหม่เค้า
ฉันก็เลยอยากโทรไปแซวเรื่องนี้

คนB: That's no good man! 
There's no need to add insult to injury!
(แดท-ส โน เกิด แมน เด-เออร-ส โน หนีด ทู แอด อินโซ-ล-ท ทู อินเจอรี)
ไม่ดีนะแก ไม่ต้องตอกย้ำซ้ำเติมเค้าก็ได้นะ





อีกคำหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันก็คือคำว่า
Rub it in.
(หรับ อิท อิน)
แปลตรงตัวขก็คือ
ถูให้ซึมเข้าสู่
แต่มื่อใช้ในภาษาพูดก็หมายถึง
ตอกย้ำซ้ำเติม
ฉะนั้นสามามรถเปลี่ยนประโยคข้างบนเป็น

There’s no need to rub it in. 
(เด-เออร-ส โน หนีด ทู หรับ อิท อิน)
ได้โดยที่ความหมายไม่เปลียนนะครับ


คลิกที่นี่เพื่อดูโพสท์อื่นๆ



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

คอร์สออนไลน์