You reap what you sow.
(ยู รี-พ วัท ยู โซ)
เป็นสำนวนที่ได้ยินบ่อยเหมือนกั น
แปลตรงตัวก็คือ
คุณจะเก็บเกี่ยวเมล็ดพืชที่คุณห ว่านใว้
แต่ความหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ก็คือ
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
หรือ
Do good things and good things
will happen to you.
Do bad things and bad things
will happen to you.
ตัวอย่างประโยค
คนA: I can't believe that guy is so mean to me!
(ไอ แคน-ท บะลีพ อิส โซ มีน ทู มี)
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าผู้ชายคนนั้นใจร้ายกับผมมาก
คนB: You stole his girlfriend, man! You reap what you sow!
(ยิอู สโท-ล ฮิส เกอร-เฟร็น-ด แมน ยิอู รีพ วัท ยู โซ)
แกแย่งแฟนเค้าไง ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันก็คือ
What goes around, comes around.
(วัท โก-ส อะเรา-น-ด คัม-ส อะเรา-น-ด)
สำนวนนี้มีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่บอกไว้ว่า
กงเกวียนกำเกวียน นะครับ
เข้าใจง่ายดีครับ ชอบมากครับผม
ตอบลบขอบคุณมากที่เม้นท์มานะครับ
ตอบลบ