วันเสาร์ที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

คำสแลงที่ใช้กันบ่อย คนใหญ่คนโต ระวังคำพูด เลิกกวน




เปิดที่นาที 2:11 นะครับ
That guy's a big shot! 
(แดท ไก-ส อะ บิก ชอท) 
แปลง่ายๆว่า 
ผู้ชายคนนั้นเป็นคนใหญ่คนโต 
 คำว่า big shot ก็ใช้เรียก
คนสำคัญ คนดัง หรือคนรวยนะครับ 
Are you a big shot?
คุณเป็นคนใหญ่คนโตหรือเปล่า



I can't believe you're so into yourself!
(ไอ แคน-ท บีลี-ฟ โย-เออร โซ อินทู โยเออรเซ-ล-ฟ)
ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าคุณหลงตัวเองได้ถึงขนาดนี้
into yourself=หลงตัวเอง


You need to bite your tongue young lady!
(ยู นี-ด ทู ไบ-ท โย-เออร ทัง ยัง เลดี)
ระวังคำพูดนะน้อง
young ladyเป็นคำที่พ่อแม่ใช้กับลูกสาวเวลาลูกไม่เชื่อฟังหรือเถียงคำไม่ตกฟาก
ผู้ใหญ่ใช้กับน้องผู้หญิงได้


 Bite your tongue! 
(ไบ-ท โย-ร ทัง) 
แปลตรงตัวก็คือ 
กัดลิ้นไว้ 
แต่คำนี้ก็เป็นสำนวนที่ใช้กันประจำซึ่งหมายถึงว่า 
อย่าพูดสิ่งที่คุณอยากพูด
อย่างเช่นความลับของเพื่อนหรือสิ่งที่อาจจะทำให้คนอื่นน้อยใจได้
อาจจะแปลง่ายๆว่า 
ระวังคำพูดนะ
If you want to flirt with 
your friend's พัดลม
ถ้าคุณอยากจะจีบแฟนของเพื่อน
then you should probably just bite your tongue! 
ก็ควรจะกัดลิ้นไว้ดีกว่า
 ๕๕๕




You know, Thai people are pretty clean.
(ยู โน ไทย พีโพ-ล ออเออร พริถิ คลีน)
รู้มั้ย คนไทยค่อนข้างรักสะอาด
pretty=สวย หรือ ค่อนข้าง(อย่างในประโยคข้างบน)


They say...
เขาว่ากันว่า



When in Rome, 
do as the Romans do.  
(เว็น อิน โรม ดู แอ็ส เดอะ โร-มิน-ส ดู)
แปลตรงๆก็คือ 
เมื่ออยู่ที่กรุงโรมก็ทำดังที่ชาวโรมทำกัน  
บ่อยครั้งจะได้ยินคนพูดย่อลงเป็นแค่ 
When in Rome...เฉยๆนะครับ 
คำพูดนี้เป็นสำนวนที่ฝรั่งชอบใช้กันบ่อยซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่กล่าวไว้ว่า 
เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม 
When in Thailand, do as the Thais do!! 
ซึ่งก็คือกินปลาแดกมั่งอะไรมั่ง 
๕๕๕

You should probably take a shower.
อาบน้ำบ้างก็ดีนะ
take a shower; shower(v.)= อาบน้ำฝักบัว
shower(n.)สถานที่หรืออุปกรณ์สำหรับอาบน้ำแบบฝักบัว


Would you quit freakin' buggin' me?
(เวอ-ด ยู ควิท ฟรีเคิน บาเกิน มี)
เลิกกวนผมได้แล้วโว้ย
freakin'ย่อมาจากfreakingซึ่งเป็นคำที่ใช้เพื่อเพิ่มอารมณ์ในคำพูดของเรา 
เทียบได้กับคำว่า
เว้ย กับ โว้ย  
หรือบางกรณีจะเทียบได้กับคำว่า
 โคตร
เช่น
It's freaking hot!
มันโคตรร้อนอ่ะ
  bug(n.)แมลง (v.)กวน(อย่างในประโยคข้างบน)
to bug someone's feet 
ไม่ได้แปลว่ากวนตีนนะ 
ที่จริงถ้าอยากสื่อความหมายว่า
เขากวนตีนจัง
ก็คงใช้คำว่า
He loves to bug others!
(ฮี ลา-ฟ-ส ทู บัก อาเดอร-ส)
เขาชอบกวนตีนคนอื่น
หรือไม่ก็
He's such a nuisance.
(ฮี-ส ซัท-ช อะ นูเซิน-ส)
nuisance(n.)=สิ่งที่ก่อความรำคาญ


If ya snooze, ya lose!
(อิฟ หยะ สนู-ส หยะ ลู-ส) 
รุกเสียม้า



fatty
(แฟถิ)
ไอ้อ้วน

This sucks!
(ดิส ซัค-ส)
ห่วยจริงๆเลย


I'm so sick of ducks!
คำพูดนี้เป็นมุกนะครับ  มันเป็นการแปลคำสแลงไทยว่าเซ็งเป็ดแบบตรงตัวเพื่อความขำ
ที่จริงแล้วภาษาอังกฤษไม่มีคำนี้เลย  ถ้าอยากจะสื่อความหมายว่าเซ็งมากๆหรือเซ็งเป็ดก็คงใช้คำพูดว่า
I'm so sick of/fed up with everything!
(ไอ-ม โซ สิค อัฟ ดิส)
ฉันเอือมระอาทุกสิ่งทุกอย่าง



That's what you get! 
  (แดท-ส วัท ยู เก็ท/กิท) 
Serves you right! 
 (เซอร-ฟ-ส ยู ราย-ท) 
In your face! 
(อิน โย-เออร เฟ-ส) 
ล้วนมีความหมายเหมือนกันซึ่งก็คือ
 สมน้ำหน้า 
นั่นเองครับ 
ระวังโดนต่อยถ้าใช้กับคนอารมณ์ร้อนนะ อิอิ



By the way..
(ไบ เดอะ เว)
อีกอย่างหนึ่ง(ที่ลืมบอก)


คลิกตรงนี้เพื่อดูหน้าถัดไป(คำสแลงที่ใช้บ่อย ๕)




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

คอร์สออนไลน์