เปิดที่นาที 3:14 นะครับ
"That guy is nuts!"
(แดท ไก อิส นัท-ส)
ไม่ได้แปลว่า ผู้ชายคนนั้นเป็นถั่ว (nuts=ถั่ว)
ตามจริงแล้วคำนี้ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย
แต่ความหมายจะเปลี่ยนจากถั่วเป็น
บ้า(crazy)
ฉะนั้นประโยคนี้แปลว่า
ผู้ชายคนนั้นบ้า
นั่นเองครับ
คำว่า nuts ยังมีอีกความหมายหนึ่งที่ค่อนข้างติดปากชาวบ้านแต่มันอาจจะไม่เหมาะสมที่จะโพสท์ที่นี่ครับ เอางี้ดีกว่า ผมจะใบ้ให้ก็แล้วกัน ผู้ชายทุกคนและผู้หญิงประเภทที่สองบางคนมีสองฟอง ๕๕๕
I'm outta here.
(ไอ-ม อาวถะ ฮีเออร)
ฉันจะไปแล้ว
outta ย่อมาจาก out of
เป็นภาษาพูด
One moment please (สักครู่)
เป็นคำพูดที่สุภาพและใช้ได้แต่บางทีมันจะฟังดูเป็นทางการไปหน่อยครับ คุณอาจจะลองใช้คำพูดต่อไปนี้แทนเพื่อฟังดูเป็นกันเองและไม่เป็นทางการนะครับ
“Hold on just a second”
(โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค-คิน-ท)
“Hold on a second”
(โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค-คิน-ท)
“Hold on just a sec”
(โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค)
“Hold on a sec”
(โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค)
"Just a sec"
(จัส-ท อะ เส็ค)
"Just a second"
(จัส-ท อะ เส็ค-คิน-ท)
Mellow out!
(เม-โล เอา-ท)
เป็นวลีที่ฝรั่งใช้กันบ่อยพอสมควรที่หมายถึง
ใจเย็นๆ
ใช้แทนcalm down(คอ-ล-ม ดาว-น)ได้เลยครับ คำว่าmellowใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย
เช่น
He's a pretty mellow person.
(ฮี-ส อะ พริถิ เม-โล เพอร-เซิน)
ก็แปลว่า
เขาเป็นคนที่ค่อนข้างใจเย็น
Are you a mellow person or do you need to mellow out?
คุณเป็นคนที่ใจเย็นหรือว่าคุณต้องใจเย็นๆ
-->
You need to take a chill pill!
(ยู นี-ด ทู เท-ค อะ ชิว-ล พิว-ล)
แปลตรงๆก็คือ
คุณต้องกินเม็ดยาชิล
งงชิมิ ที่จริงคำพูดนี้เป็นคำสแลงที่หมายถึง
ใจเย็นๆ
เช่นเดียวกัน
Have you ever gotten chewed out before?
I'm just messing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท เม็สเซิน วิท ยู)
I'm just playing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท เพลยิง วิท ยู)
I'm just joshing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท จอชิง วิท ยู)
I'm just joking (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท โจคิง วิท ยู)
ล้วนแปลได้ว่า
ฉันล้อเล่นเฉยๆ
ที่จริงไม่ต้องเติม with you ตอนท้ายก็ได้ แล้วคุณอยากพูด
Can you spot me 10 bucks so I can bounce back to my crib?
spot me=ให้ฉันยืม
10 bucks=สิบดอลล่าร์
bounce back to my crib=กลับบ้านฉัน
ฉะนั้นประโยคนี้จึงแปลได้ว่า
คุณให้ฉันยืม 5 ดอลล่าร์เพื่อฉันจะได้กลับบ้านได้มั้ย
creeper
(ครีเพอร)
ไอ้วิปริต
Where's your pad at?
(เว-เยอร-ส โย-ร แผด แอท)
ไม่ได้หมายถึงว่า เบาะคุณอยู่ไหน
ที่จริงแล้วคำว่าpadเป็นคำสแลงที่ใช้บ่อยที่หมายถึง
ที่พัก
นั่นเองครับ
ภาษาที่เป็นทางการจะใช้คำพูดว่า
Where do you live?
หรือ
Where is your home?
มีคำสแลงคำอื่นที่ใช้ได้เหมือนกันคือ
place(เพล-ส)
แปลตรงๆคือสถานที่แต่ใช้เรียกที่พักได้เหมือนกัน
เช่น
Where’s your place located?
ที่พักของคุณอยู่ที่ไหน
nest (เน็ส-ท)
แปลว่ารังเหมือนรังนกแต่ฝรั่งเริ่มใช้ในเชิงสแลงเหมือนกัน
เช่น
I’m looking for a new nest.
ฉันกำลังหาที่พักใหม่
crib (ขริบ)ไม่ใช่ขริบไอ้นั่นนะ อิอิ
แปลตรงๆคือเตียงนอนของเด็ก แต่ใช้เรียกที่พักได้เหมือนกัน
เช่น
Welcome to my crib!
ยินดีต้อนรับสู่ที่พักของฉัน
MTVถึงมีรายการที่เรียกว่า
MTV Cribs
ที่เขาพาไปดูบ้านและที่พักของดารา
thanks
ตอบลบอาจารย์ครับ พูดแบบคนbritishยังหรอครับ หมายถึงสำเนียงนะครับ
ตอบลบความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ
ตอบลบผมเป็นชาวอเมริกันจึงใช้สำเนียงอเมริกันครับ
ตอบลบ