วันเสาร์ที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

คำสแลงที่ใช้กันบ่อย ๕ Common slang words 5



เปิดที่นาที 3:14 นะครับ

"That guy is nuts!" 
(แดท ไก อิส นัท-
ไม่ได้แปลว่า ผู้ชายคนนั้นเป็นถั่ว (nuts=ถั่ว
ตามจริงแล้วคำนี้ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย
แต่ความหมายจะเปลี่ยนจากถั่วเป็น 
บ้า(crazy) 
ฉะนั้นประโยคนี้แปลว่า
 ผู้ชายคนนั้นบ้า 
นั่นเองครับ 
คำว่า nuts ยังมีอีกความหมายหนึ่งที่ค่อนข้างติดปากชาวบ้านแต่มันอาจจะไม่เหมาะสมที่จะโพสท์ที่นี่ครับ เอางี้ดีกว่า ผมจะใบ้ให้ก็แล้วกัน ผู้ชายทุกคนและผู้หญิงประเภทที่สองบางคนมีสองฟอง ๕๕๕

-->


I'm outta here.
(ไอ-ม อาวถะ ฮีเออร)
ฉันจะไปแล้ว
outta ย่อมาจาก out of
เป็นภาษาพูด



One moment please (สักครู่) 
เป็นคำพูดที่สุภาพและใช้ได้แต่บางทีมันจะฟังดูเป็นทางการไปหน่อยครับ คุณอาจจะลองใช้คำพูดต่อไปนี้แทนเพื่อฟังดูเป็นกันเองและไม่เป็นทางการนะครับ
“Hold on just a second” 
(โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค-คิน-)

“Hold on a second” 
(โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค-คิน-)


“Hold on just a sec 
(โฮ-ล-ด ออน จัส-ท อะ เส็ค)

“Hold on a sec” 
(โฮ-ล-ด ออน อะ เส็ค)

"Just a sec" 
(จัส-ท อะ เส็ค)

"Just a second" 
(จัส-ท อะ เส็ค-คิน-)



Mellow out! 
(เม-โล เอา-ท) 
เป็นวลีที่ฝรั่งใช้กันบ่อยพอสมควรที่หมายถึง
ใจเย็นๆ 
ใช้แทนcalm down(คอ--ม ดาว-)ได้เลยครับ คำว่าmellowใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย
เช่น 
He's a pretty mellow person. 
(ฮี-ส อะ พริถิ เม-โล เพอร-เซิน
ก็แปลว่า 
เขาเป็นคนที่ค่อนข้างใจเย็น 

 Are you a mellow person or do you need to mellow out? 
คุณเป็นคนที่ใจเย็นหรือว่าคุณต้องใจเย็นๆ



You need to take a chill pill!
 (ยู นี-ด ทู เท-ค อะ ชิว-ล พิว-ล) 
แปลตรงๆก็คือ 
คุณต้องกินเม็ดยาชิล 
งงชิมิ ที่จริงคำพูดนี้เป็นคำสแลงที่หมายถึง 
ใจเย็นๆ
เช่นเดียวกัน  

I just got chewed out! 
(ไอ จัส-ท กอท ชิว-ด เอา-
ไม่ได้หมายถึงว่า 
ผมเพิ่งโดนเคี้ยว (chew=เคี้ยว 
ที่จริงแล้วคำว่าchew outเป็นคำสแลงที่ฝรั่งใช้บ๊อยบ่อยที่แปลว่า 
ด่าอย่างแรง 
นั่นเองนะครับ 
ฉะนั้นประโยคข้างบนหมายถึงว่า
ผมเพิ่งโดนด่ามาอย่างแรง  
Have you ever gotten chewed out before? 
คุณเคยโดนด่ามาก่อนมั้ย

I'm just messing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท เม็สเซิน วิท ยู)
I'm just playing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท เพลยิง วิท ยู)
I'm just joshing (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท จอชิง วิท ยู)
I'm just joking (around) with you.
(ไอ-ม จัส-ท โจคิง วิท ยู)
ล้วนแปลได้ว่า
ฉันล้อเล่นเฉยๆ
ที่จริงไม่ต้องเติม with you ตอนท้ายก็ได้  แล้วคุณอยากพูด
-->



Can you spot me 10 bucks so I can bounce back to my crib?
spot me=ให้ฉันยืม
10 bucks=สิบดอลล่าร์
bounce back to my crib=กลับบ้านฉัน
ฉะนั้นประโยคนี้จึงแปลได้ว่า
คุณให้ฉันยืม 5 ดอลล่าร์เพื่อฉันจะได้กลับบ้านได้มั้ย


creeper
(ครีเพอร)
ไอ้วิปริต


Where's your pad at? 
(เว-เยอร-ส โย-ร แผด แอท) 
ไม่ได้หมายถึงว่า เบาะคุณอยู่ไหน
ที่จริงแล้วคำว่าpadเป็นคำสแลงที่ใช้บ่อยที่หมายถึง 
ที่พัก 
นั่นเองครับ 
ภาษาที่เป็นทางการจะใช้คำพูดว่า 
Where do you live?  
หรือ 
Where is your home? 
มีคำสแลงคำอื่นที่ใช้ได้เหมือนกันคือ

place(เพล-)
แปลตรงๆคือสถานที่แต่ใช้เรียกที่พักได้เหมือนกัน
เช่น 
Where’s your place located? 
ที่พักของคุณอยู่ที่ไหน

nest (เน็ส-ท) 
แปลว่ารังเหมือนรังนกแต่ฝรั่งเริ่มใช้ในเชิงสแลงเหมือนกัน
เช่น
I’m looking for a new nest. 
ฉันกำลังหาที่พักใหม่

crib (ขริบ)ไม่ใช่ขริบไอ้นั่นนะ อิอิ
แปลตรงๆคือเตียงนอนของเด็ก แต่ใช้เรียกที่พักได้เหมือนกัน
เช่น  
Welcome to my crib! 
ยินดีต้อนรับสู่ที่พักของฉัน
MTVถึงมีรายการที่เรียกว่า 
MTV Cribs 
ที่เขาพาไปดูบ้านและที่พักของดารา

Can I borrow five bucks? 
(แคน ไอ บอโร ไฟ-ฟ บัค-)  
คำว่า buck ก็แปลว่า กวางตัวผู้ 
แต่ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่า
ขอยืมกวางตัวผู้5ตัวได้มั้ย 
๕๕๕ 
ความจริงแล้ว buck เป็นคำสแลงของสกุลเงินดอลลาร์ (dollar)  
So who will give me five bucks? 
 งั้นใครให้ผม5ดอลลาร์ได้ป่ะ


Never mind!
(เนฟ-เฟอร-ไม-น-ด)
ช่างมันเหอะ


What did I do?
(วัท ดิด ไอ ดู)
ฉันทำอะไรผิด


4 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ10 เมษายน 2555 เวลา 09:39

    อาจารย์ครับ พูดแบบคนbritishยังหรอครับ หมายถึงสำเนียงนะครับ

    ตอบลบ
  2. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  3. ผมเป็นชาวอเมริกันจึงใช้สำเนียงอเมริกันครับ

    ตอบลบ

คอร์สออนไลน์