วันพุธที่ 28 ธันวาคม พ.ศ. 2554

งานปาร์ตี้ไส้กรอก Sausage Fest!



This party is a total sausage fest!
(ดิส พอเออร-ถิ อะ โทโด-ล ซอเส็ด-จ เฟ็ส-ท)
sausage (n.)=ไส้กรอก ; fest (n.)=งานเฉลิมฉลอง
เพราะฉะนั้นถ้าแปลประโยคนี้อย่างตรงตัวก็จะแปลว่า
งานปาร์ตี้นี้เป็นงานไส้กรอก
แต่ก็มีอีกความหมายหนึ่งในเชิงสแลงที่วัยรุ่นใช้กันบ่อยก็คือ
งานปาร์ตี้นี้มีแต่ผู้ชาย

หรือ
งานปาร์ตี้นี้มีผู้หญิงน้อย




งงมั้ย เดี๋ยวจะใบ้ให้นะครับ 
ไส้กรอกในที่นี้ก็ไม่ใช่ไส้กรอกแบบที่ทอดขายนะ 


 ถ้าเอาไส้กรอกที่พูดถึงในสำนวนนี้ไปทอดขาย
The men of the world would go extinct!
(เดอะ เม็น อัฟ ดิส เวอร-โร-ล-ด เวอ-ด โก เอ็คส-สดิง-ค-)
ผู้ชายบนโลกใบนี้จะสูญพันธุ์
extinct (adj.) = สูญพันธุ์
อย่าหาว่าผมทะลึ่งนะ 
จริงๆแล้วคำนี้ไม่หยาบแต่เป็นคำตลกที่
ผู้ชายใช้กันบ่อยเมื่อรู้สึกเหงา
เพราะไม่มีผู้หญิงอยู่ด้วย :)




If you're hosting a New Year's party this year, then you've gotta make sure there’re alotta foxy ladies there!
(อิฟ เยอร โฮส-ดิง อะ นู ยิเออร-ส พอเออรถิ ดิส นิเออร เด็น ยู-ฟ กอเดอะ เม-ค เชอร เดเออร ออเออร อะลอเดอะ ฟ็อคสิ เลดี-ส เดเออร)
·      host (n.) เจ้าภาพ (v.) ทำหน้าที่เป็นเจ้าภาพ
·      you’ve gottaย่อมาจากyou have got to=คุณต้อง
·      make sure = ทำให้แน่ใจ
·      alotta เป็นภาษาพูดที่ย่อมาจาก a lot of = เยอะ
·      foxy หมายถึง sexy ซึ่งแปลว่า เซ็กซี่
เพราะฉะนั้นประโยคนี้จึงแปลได้ว่า
ถ้าคุณเป็นเจ้าภาพของงานปาร์ตี้ปีใหม่นี้
คุณก็ต้องทำให้แน่ใจว่า
มีผู้หญิงเซ็กซี่ๆไปเยอะนะครับ


Or if you’re into sausage fests, 
then I won’t judge (you)! 
(โอเออร อิฟ เยอร อินทู ซอเส็ด-จ เฟ็ส-ท-ส เด็น ไอ โวน-ท จัด-จ)
·   into ในที่นี้หมายถึง ชอบมาก เหมือนที่ผมเคยสอนว่าหลงตัวเองแปลว่า into yourself (ชอบตัวเองมากไง)
· judge(ตัดสิน)ไม่ได้ออกเสียงว่า จั๊ด แต่ต้องทำให้แน่ใจว่าเราลงท้ายด้วยเสียง จ.จาน นะครับ
เพราะฉะนั้นประโยคนี้จึงแปลได้ว่า
หรือว่าถ้าคุณชอบงานเลี้ยงที่มีแต่ผู้ขาย
ฉันก็จะไม่ตัดสินคุณนะ



Whatever floats your boat!
(วัทเอ็เฟอร โฟล-ท-ส เยอร โบ-ท)
แปลตรงตัวก็ตือ
อะไรก็ได้ที่ทำให้เรือของคุณลอย
แต่คำพูดนี้เป็นสำนวนที่ใช้บ๊อยบ่อยที่แปลว่า
อะไรที่เวอร์คสำหรับคุณก็ทำเลย
อะไรที่คุณรู้สึกอยากทำก็ทำเลย
หรืออาจจะพูดสั้นๆว่า




5 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ28 ธันวาคม 2554 เวลา 20:56

    ได้ความรู้มากมากเลยค่ะ ชอบมาก จะคอยติดตามนะค่ะ

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ29 ธันวาคม 2554 เวลา 22:25

    จากเพลง Before The Dawn Judas Priest
    It's been a lifetime since I found someone
    Since I found someone who would stay
    ช่วยอธิบายการออกเสียงตรง since I found someone ด้วยครับผมฟังการออกเสียงในเพลงแล้วงงมาก
    ขอบคุณมากครับ

    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ30 ธันวาคม 2554 เวลา 22:03

    ขอบคุณมากเลยนะคะอาจารย์อดัม :)
    จะคอยติดตามเสมอค่ะ

    ตอบลบ
  4. ไม่ระบุชื่อ21 มกราคม 2555 เวลา 12:58

    ได้ความรู้มากมายมหาศาลเมื่อเปิดเว็บของอาจารย์อดัมค่ะ

    ตอบลบ

คอร์สออนไลน์