It’s
on me.
กับ It’s my treat. ทั้งสองแปลว่า
ฉันจะเลี้ยง หรือ
ฉันจะจ่ายเอง
บางทีก็จะใช้ treat เป็นกริยาด้วยเช่น
I’ll treat you to dinner and a movie. ฉันจะเลี้ยงอาหารเย็นและหนัง
แต่ถ้าเราไม่มีเงินจะเลี้ยงก็อาจจะต้องบอกว่า
Let’s split/share the bill.
เราแบ่งกันจ่ายดีกว่า
หรือสามารถใช้สำนวนว่า Let’s go Dutch. ก็ได้
ซึ่งความหมายที่แท้จริงคือ ทุกคนจ่ายในส่วนที่ตัวเองสั่ง
แต่ใช้ในความหมายว่า แบ่งกันจ่ายแบบเท่ากัน
ได้เช่นเดียวกันครับ
Tweet
Aussie people say 'It's my shout" or " I"ll shout you". Its a shame only American accent is present and practised in Thailand. Love your show tho.
ตอบลบWhy is that a shame? It's the most widely used accent in the world.
ลบI agree with อาจารย์ อดัม.
ลบI guess, you above, hasn't gone to Thailand. You are so prejustice when you put the words "shame" and "only" to express your own opinion. There are so many schools in Thailand that teach English based on British English.
Able to communicate in English with other people that's good enough for my aim.
ลบแล้วถ้าจะถามว่ามื้อนี้คุณจะเลี้ยงเหรอ ล่ะคะ
ตอบลบCan I say " I will buy you a meal?"
ตอบลบI think that sentence state for buying a meal/food and taking home.
ลบIt's on me. มันอยู่ฉัน = ฉันจ่ายเอง ถ้าไม่อยู่ในสถานการณ์นั้น ผมคิดว่า ผมถูกอะไรทับอยู่ข้างบนซะอีก
ตอบลบJust Sing Along Blog | Song Lyrics In English-Thai Language