Your eyes are bigger than your stomach.
(โย-เออร ไอ-ส ออ-เออร บิ-เกอร แดน โย-เออร สตัม-หมิค)
(โย-เออร ไอ-ส ออ-เออร บิ-เกอร แดน โย-เออร สตัม-หมิค)
แปลตรงๆก็คือตาคุณใหญ่กว่าท้องคุณแต่ความหมายที่แท้จริงคือ เราหิวมากๆและคิดว่าเราจะกินเยอะ เราก็เลยสั่งอาหารมาเยอะๆหรือตักอาหารใส่จานเราเยอะๆ แต่สุดท้ายเราอิ่มก่อนที่เรากินหมดได้นะครับ สำนวนนี้เทียบได้กับเรื่องปรัมปราของเมืองไทยคือ
ก่องข้าวน้อยฆ่าแม่
นะครับ
ก่องข้าวน้อยฆ่าแม่
นะครับ
ตัวอย่างประโยค
SarahออกเดทกับRobที่ร้านอาหาร
Sarahบอกกับพนักงานเสิร์ฟว่า:
"I'm starving! I'll take two cheeseburger meals."
(ไอ-ม สทอร-ฟิง ไอโย-ล เท-ค ทิอู ชี-ส เบอร-เกอร มิโอ-ล-ส)
ฉันหิวมาก จะเอาชุดชีสเบอร์เกอร์สองชุด
Rob: "Are you sure you can eat that much?"
(ออ-เออร ยิอู เชอร ยิอู แคน อีท แดท มัท-ช)
แน่ใจมั้ยครับว่าคุณกินเยอะขนาดนั้นได้
Sarah: "Oh yeah, no biggie! I'm so hungry!"
(โอ แย โน บิกี ไอ-ม โซ ฮังกรี)
แน่ใจ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ ฉันหิวมากเลย
10นาทีผ่านไป พนักงานเสิร์ฟเอาอาหารออกมาให้เขา่สองคน
Sarahกินได้แค่ชุดเดียว Robก็เลยบอกว่า:
"Your eyes are bigger than your stomach!"
(โย-เออร ไอ-ส ออ-เออร บิ-เกอร แดท โย-เออร สตัม-หมิค)
ตาคุณใหญ่กว่าท้องคุณ (คุณสั่งมากกว่าที่คุณกินได้)
Sarahโกรธมากที่Robพูดอย่างนี้ก็เลยฆ่าเค้า อ๋อไม่ใช่อิอิ
My eyes aren't bigger than my stomach!
ตอบลบAlways eat it all...:)
เขียนตัวอย่างสนุกดีค่ะ และตอนท้ายบทสรุปก็ชวนหัวเราะ ทำให้จดจำประโยคเหล่านี้ได้..เผื่อมีโอกาสได้นำไปใช้บ้าง
ตอบลบขอบคุณค่ะ
ขอบคุณมากที่เข้ามาอ่านครับ
ตอบลบBox is กล่อง not ก่อง
ตอบลบLess Lunch Box กล่องข้าวน้อย(น้อยจนลูกต้องฆ่าแม่)
คำว่า "กล่องข้าวน้อยฆ่าแม่" เป็นตำนานที่เป็นเรื่องจริงในจังหวัดหนึ่งในประเทศไทยจำไม่ได้ว่าจังหวัดไหน แต่มีจริงเรื่องมีอยู่ว่า ลูกทำนาแม่มีหน้าที่ทำกับข้าวมาส่งแต่วันหนึ่งแม่มาช้ากว่าที่เคย ด้วยความที่ลูกหิวจัดควบคุมสติไม่อยู่เมื่อเจอแม่ก็เลยฟาดจอบไปตัวแม่กล่องข้าวแตกกระจายพอมาตั้งสติได้แม่ก็จากโลกนี้ไปเสียแล้ว ต่อมาด้วยความรู้สึกสำนึกต่อการกระทำผิดจึงได้ตั้งศาลหรือสถูปสักอย่างหนึ่งจำไม่ได้ เพื่อเป็นการขอขมาต่อผู้มีพระคุณในความผิดครั้งนั้น ทุกวันนี้สถานที่ตรงนั้นยังมีอยู่จนถึงปัจจุบัน
คุณกฤษฎา ขอบคุณมากที่แบ่งปันครับ ที่จริงแล้วผมนึกว่าอย่างนั้นเหมือนกันและตอนแรกที่มีโพสท์นี้ก็เขียนเป็นกล่องข้าวน้อยเหมือนกันครับ แต่ก็มีคนไทยอีกคนหนึ่งบอกว่าต้องเขียนวเป็นก่องข้าวน้อยตามชื่อคนในเรื่องราวครับ ผมก็เลยไปค้นดูในกูเกิิลแล้วเจอแต่ก่องข้าวน้อยครับ ลองคลิกลิ้งค์นี้ดูนะครับ http://www.everykid.com/nitan2/kong_khao/index.html
ตอบลบแต่ยังไงผมก็ไม่แน่ใจเหมือนกันครับ
ขอบคุณมากเลยค่ะ
ตอบลบแอบฮา คำแปลแบบตรงๆ 55
คำว่า ก่องข้าวใช้ก็ไม่น่าจะผิด นะคะ ถ้าอิงตาม เรื่องราวสถานที่ ที่เกิดเหตุการณ์ นี้อยู่ที่จังหวัดยโสธร ก่องข้าวเป็นภาษาพูดของคนอีสานค่ะ คนอีสานไม่พูดควบกล้ำค่ะ เช่นคำ ว่า กวาง จะพูด ว่า กวง ค่ะ
ตอบลบปล.. หนุคนอีสานค่ะ อิอิ
ก่องข้าว เป็นภาษาถิ่นอีสานของไทย แปลว่า กล่องใส่ข้าว เป็นกล่องที่สานจากไม้ไผ่ ไว้สำหรับใส่ข้าวเหนียว
ตอบลบกระติบข้าว หรือภาษาอีสานเรียกว่าก่องข้าวค่ะ
ตอบลบกระติบข้าว ก่องข้าว ภูมิปัญญาฅนอีสาน : http://www.isangate.com/local/kratib_kao_01.html
ธาตุก่องข้าวน้อยฆ่าแม่ อ.เมือง จ.ยโสธร
http://www.dhammajak.net/board/viewtopic.php?t=7477
ก่องข้าวก็คือกระติ๊บข้าวเหนียวของคนอิสานค่ะ พระธาตุก่องข้าวน้อยอยู่ที่บ้านตาดทองจังหวัดยโสธรค่ะ ตำนานบอกว่าลูกชายไปทำนาจนเพลแม่ก็ไม่มาส่งข้าวเกิดหิวจนตาลาย พอแม่มาเห็นข้าวในก่องมีนิดเดียวเลยเอาคราดที่เอาไว้คล้องควายใถนาฟาดแม่จนตาย แล้วไปกินข้าวจนอิ่มข้าวก็ไม่หมด เลยเกิดสำนึกผิด สร้างพระธาตุขอขมาแม่ก่อนถูกนำตัวไปลงโทษ...เอวัง....
ตอบลบเยี่มเลยครับ นอกจากจะได้เรียนรู้ภาษาอังกฤษแล้ว ยังได้รู็้ตำนานเรื่องก่องข้าวน้อยด้วย
ตอบลบได้ยินและรู้จักมานาน แต่รู้ไม่หมด ชัดเจนครับ แต่คุณ Piya อธิบายมา ชัดเจนสุดแล้วครับ
ได้ความรู้มากเลยค่ะ
ตอบลบอ่านเรื่องก่องข้าวน้อยฆ่าแม่แล้วอย่าลืมนะอย่าให้คนยโสธรหิววววววววนะจะบอกให้...
ตอบลบขอบคุณมากเลยนะคะ อ่านไปขำไปน่าจะจำไปใช้ได้ :)
ตอบลบ